0:25 → 0:27
Historias de Filadelfia.
0:55 → 0:55
¿Quién está ahí?
1:32 → 1:33
¿Quién está ahí?
2:14 → 2:16
Dos años después.
2:16 → 2:24
La alta sociedad de Filadelfia se halla en vilo ante la boda que el sábado se celebrará entre la señora Tracy Lord Haven, ex esposa de C.K.
2:24 → 2:27
Dexter Haven, y el señor George Kittles.
2:27 → 2:32
La ceremonia tendrá lugar en el domicilio de los señores Lord, padres de la novia.
2:42 → 2:48
¡Tracy!
2:48 → 2:50
¡Tracy!
2:50 → 2:51
¡Tracy!
2:51 → 2:53
¿Cómo se escribe omelette?
2:53 → 2:54
Podías contestar.
2:54 → 2:57
94 para la ceremonia, 506 para la recepción.
2:57 → 3:00
No sé dónde pondré a tantos invitados si llueve.
3:00 → 3:01
No lloverá.
3:01 → 3:02
Tracy no lo soportaría.
3:02 → 3:03
Mamá, ¿cómo se escribe omelette?
3:03 → 3:05
O-M-E-L-E-T-T-E.
3:06 → 3:08
Creí que se escribía con dos L's.
3:08 → 3:09
¡Vaya un regalo de bodas!
3:09 → 3:10
¡Una omelette!
3:10 → 3:12
Es una fuente, querida, una fuente de plata.
3:12 → 3:14
Quita algo de lo que hay en esa mesita.
3:14 → 3:16
Mamá, sé buena y hazme sitio para poner esto.
3:16 → 3:16
Sí, hija.
3:16 → 3:23
¡Qué cursilería!
3:25 → 3:26
No digas eso, querida.
3:26 → 3:28
Si es absolutamente necesario, di que es de mal gusto.
3:28 → 3:29
Pero solo si es necesario.
3:29 → 3:31
Han vuelto a cambiar estas tarjetas.
3:31 → 3:33
Debe de haber un fantasma en esta casa.
3:33 → 3:35
Tal vez será el espectro del primer marido.
3:35 → 3:37
No hables de Dexter como si hubiera muerto.
3:37 → 3:39
Para lo que le importa, Tracy, es como si lo estuviera.
3:39 → 3:40
Tienes razón.
3:40 → 3:41
No digas eso.
3:41 → 3:45
Mamá, si alguna vez veo al señor Dexter Hayden, te aseguro, esto es horrible.
3:45 → 3:47
Es de unos amigos de tu padre.
3:47 → 3:47
Ya se nota.
3:47 → 3:48
¿Qué harán?
3:48 → 3:51
Bailan claqueo, producen comedias musicales.
3:51 → 3:53
Respeta el interés de tu padre por el arte.
3:53 → 3:54
Sí, vaya arte.
3:54 → 3:57
El arte de gastar miles de dólares solo por el gusto de que enseñe las piernas.
3:57 → 4:03
Y a esa vientre... ¡Me callaré, mamá!
4:03 → 4:05
Si aceptaras los hechos como hice yo entonces.
4:05 → 4:10
Tú y yo debemos aceptar el hecho de que ninguna de las dos hemos tenido éxito como esposas.
4:10 → 4:12
Nos equivocamos al elegir nuestro primer marido.
4:12 → 4:13
Eso es todo.
4:13 → 4:14
No hablemos más.
4:14 → 4:16
Aceptaré los hechos como tú quieres.
4:16 → 4:19
¿Es la actitud de una mujer que quiere conservar su dignidad?
4:19 → 4:21
Sí, hijita.
4:21 → 4:24
Ahora tengo mucha dignidad, pero no marido.
4:24 → 4:27
Cualquiera diría que deseas que vuelva.
4:27 → 4:28
Aunque lo desee, no volveré.
4:30 → 4:32
Y es mejor así, te lo aseguro.
4:32 → 4:36
Hay que olvidar el pasado, nos merecemos un poco de felicidad, en especial tú.
4:36 → 4:37
Gracias.
4:37 → 4:38
¿No es George un encanto?
4:38 → 4:39
Sí que lo es.
4:39 → 4:41
¿Y es guapo o no?
4:41 → 4:42
Lo es, y mucho.
4:42 → 4:43
Prefiero a Dexter.
4:43 → 4:43
¿Ah, sí?
4:43 → 4:46
¿Y por qué no procuras aplazar la boda?
4:46 → 4:47
¿Cómo?
4:47 → 4:47
Muriéndote.
4:47 → 4:48
¿Pero cómo se te ocurre?
4:48 → 4:50
Qué raro, George no acostumbra a retrasarse.
4:50 → 4:51
Nos está esperando en las caballerizas.
4:51 → 4:53
¿Está esperándonos?
4:53 → 4:56
Mamá, si no la mato antes del sábado... Se aplazaría la boda, ¿verdad?
4:56 → 4:58
Ni pensarlo, espera en el coche hasta que baje.
4:59 → 5:01
No se porta muy bien con Dexter.
5:01 → 5:03
Dexter no se portó muy bien con ella.
5:03 → 5:04
¿Verdad que le dio un bofetón?
5:04 → 5:05
Por favor, Dina.
5:05 → 5:06
Lo hizo, ¿verdad?
5:06 → 5:08
Y Jave a esperarla en el coche.
5:08 → 5:10
En las revistas lo dieron a entender.
5:10 → 5:11
¿Qué?
5:11 → 5:15
Pues eso, crueldad y embriaguez.
5:15 → 5:19
Mamá, ¿por qué se obstina Tracy no invitar a su padre a la boda?
5:19 → 5:22
Tracy tiene opiniones muy definidas sobre ciertas cosas.
5:22 → 5:27
Tracy es un poco... bueno, un poco... cruel, ¿verdad?
5:27 → 5:28
Claro que no.
5:28 → 5:31
Lo que pasa es que Tracy se impone normas de conducta muy severas.
5:31 → 5:36
Y los demás no siempre son capaces de vivir con arreglo a ellas.
5:36 → 5:40
¿Pero no crees que es terrible que no invite a papá?
5:40 → 5:40
Sí, hija.
5:40 → 5:44
Entre nosotras creo que es bueno y terrible.
5:44 → 5:47
¡Oh, cómo deseo que ocurra algo!
5:47 → 5:52
¡Aquí jamás ocurre nada, absolutamente!
5:52 → 5:54
¿Mamá?
5:54 → 5:56
¿Dijo que me muriera en serio?
5:56 → 5:57
Dina, vete, anda.
5:58 → 6:13
Vamos.
6:13 → 6:16
Este es el perfume favorito de Tío Willy, Éxtasis.
6:37 → 6:44
¿Pero qué idioteces estás leyendo?
6:44 → 6:45
¡Oye!
6:45 → 6:48
No juegues con fuego, niña, sobre todo en vísperas de tu boda.
6:48 → 6:51
¿Sabes que eres un viejo muy picaro, tío Willy?
6:51 → 6:53
¿Quién compra esto, tu cocinera?
6:53 → 6:55
A mí me encanta, trae fotos muy buenas.
6:55 → 6:57
Ya lo creo que sí.
6:57 → 7:00
¿Quién es ese hombre tan atractivo?
7:00 → 7:02
¿Qué, Tracy sabe escogerlos o no?
7:02 → 7:04
Si quieres mi opinión... No la quiero.
7:04 → 7:05
Hola, Tracy.
7:05 → 7:05
Hola.
7:06 → 7:07
¿Te gusto con este traje?
7:07 → 7:10
Te adoro, pero estás horrible.
7:10 → 7:11
¿Horrible?
7:11 → 7:12
Eres el maniquí de un escaparate.
7:12 → 7:16
Pero Tracy, si... Escucha... ¡Oye, cuidado!
7:16 → 7:17
¿Pero qué haces?
7:17 → 7:18
Son nuevos.
7:18 → 7:18
Pues por eso.
7:18 → 7:20
Son nuevos, pero ya no lo parecen.
7:20 → 7:21
Así está mejor.
7:21 → 7:23
No lo entiendo.
7:23 → 7:26
Cuando no era más que un minero, toda mi aspiración era poderme comprar trajes nuevos.
7:26 → 7:30
Y ahora que soy director gerente... Oye, Dina, ¿dices a Revista algo de nuestra boda?
7:30 → 7:31
No te entiendo.
7:31 → 7:41
Pues, creí que tal vez al ser tú de una de las familias más distinguidas de Filadelfia, y al haberme convertido yo en un hombre importante, gracias a la suerte, claro... ¿Qué te pasa?
7:41 → 7:43
Un día cualquiera de la vida de un diputado.
7:43 → 7:48
La esposa del diputado, la cocina donde le prepara el diputado su desayuno predilecto.
7:48 → 7:50
El diputado da los buenos días a su esposa.
7:50 → 7:51
A mucha gente le gusta la publicidad.
7:51 → 7:56
¿Hay algo más incorrecto que entrar en una casa con una cámara fotográfica?
7:56 → 7:58
Señor Kittredge, montará usted ese caballo.
7:58 → 7:59
Hola, amiguito.
7:59 → 8:02
¿Qué pasaría si un día se me ocurriera dedicarme a la política?
8:02 → 8:03
¿Que serías elegido presidente?
8:03 → 8:05
Eso no lo sé.
8:05 → 8:06
Me refiero a la publicidad.
8:06 → 8:07
En mi casa, no.
8:07 → 8:10
Querrás decir, nuestra casa, ¿verdad?
8:10 → 8:11
Lo siento, George.
8:11 → 8:21
Quería decir, nuestra casa.
8:21 → 8:22
No, muchas gracias, Eddie.
8:22 → 8:26
Me las arreglaré solo.
8:26 → 8:27
Quieta, Bessie, quieta.
8:28 → 8:31
¡Quieta, Bessie!
8:31 → 8:36
¡Cuidado, Bessie!
8:36 → 8:37
¡Quieta!
8:37 → 8:38
¡Quieta!
8:38 → 8:40
¡Cuidado, Bessie!
8:40 → 8:42
¡Sujeta la rienda, George!
8:42 → 8:44
¡Con la mano izquierda!
8:44 → 8:45
¡Cielos!
8:45 → 8:46
¡Tú le sales la cola!
8:46 → 8:50
¡Cállate!
8:50 → 8:51
¡Bien, Bessie!
8:51 → 8:53
¡Cuidado, cuidado, Bessie!
8:53 → 8:54
Bueno, bueno.
8:54 → 8:55
¿Qué te pasa, Bessie?
8:55 → 8:56
Lo haces muy mal.
8:56 → 8:57
Tal vez sea porque se llama Jack.
8:58 → 9:12
¡Vaya jinete!
9:12 → 9:13
Revista Espía.
9:13 → 9:17
Sidney Kidd, editor y director.
9:17 → 9:18
Y se lo diré así... ¡Hola, Mike!
9:18 → 9:19
¡Hola, Joe!
9:19 → 9:20
No quiero hacerlo, Lee.
9:20 → 9:23
Voy a decirle a Sidney en pocas palabras que soy un escritor y no un cronista de cotilleos.
9:23 → 9:25
Voy a decírselo así.
9:25 → 9:25
Eso es.
9:28 → 9:30
Si quiere que me despida.
9:30 → 9:33
Y volveré a escribir novelas cortas, que es lo que debería estar haciendo.
9:33 → 9:34
Pienso decírselo así.
9:34 → 9:41
Eso es.
9:41 → 9:51
Adelante.
9:51 → 9:53
No creo que sea usted justo conmigo, señor Keat.
9:53 → 9:53
¿No?
9:53 → 9:56
No, me trata usted igual que a todos sus colaboradores.
9:58 → 10:00
¿Usted me odia, verdad, Connor?
10:00 → 10:01
No.
10:01 → 10:04
Aunque no me cae muy simpático.
10:04 → 10:07
¿Usted también me odia, señorita Ingrid?
10:07 → 10:13
Me temo que una fotógrafa no pueda permitirse ese lujo.
10:13 → 10:16
Dígale que espere.
10:16 → 10:19
Les voy a encomendar el reportaje más sensacional de la revista Espía.
10:19 → 10:24
Tracy Lord, caza mayor en África y caza del zorro en Pensilvania.
10:24 → 10:26
Se casó de improviso y se divorció violentamente.
10:27 → 10:28
Fue siempre inaccesible a la prensa.
10:28 → 10:35
La inaccesible, señorita, lo... La sensación de Filadelfia.
10:35 → 10:37
La revista Espía revela un secreto aristocrático.
10:37 → 10:39
No.
10:39 → 10:41
La sangre azul habla para la revista Espía.
10:41 → 10:44
Por primera vez, gran reportaje en exclusiva.
10:44 → 10:45
Tomen nota.
10:45 → 10:47
Un día de boda en la alta sociedad.
10:47 → 10:50
O lo que vio la camarera por el ojo de la cerradura.
10:50 → 10:51
Punto y aparte.
10:51 → 10:53
Bien, Conor, su oficio es escribir.
10:53 → 10:54
Yo no soy más que el editor.
10:54 → 10:56
Está bien, editor, pues escuche.
10:56 → 10:56
Tomen nota.
10:57 → 11:01
Quiero que sepa que Connor no es una versión masculina de Hedda Hopper.
11:01 → 11:02
Punto y aparte.
11:02 → 11:03
Fin del artículo.
11:03 → 11:07
Fin del empleo y fin del sueldo.
11:07 → 11:10
Pero señor King, ¿no tenemos posibilidad de entrar en la finca ni en la casa de los Lord?
11:10 → 11:12
No haremos ese reportaje, Liz.
11:12 → 11:15
Es algo denigrante, es indigno y vergonzoso.
11:15 → 11:16
También lo es un estómago vacío.
11:16 → 11:21
¿Cómo entramos?
11:21 → 11:23
Dígale a ese señor que puede pasar.
11:33 → 11:35
Me parece que comprendemos nuestros puntos de vista.
11:35 → 11:36
Del todo.
11:36 → 11:39
Este señor estuvo empleado en nuestra oficina de Buenos Aires.
11:39 → 11:45
Afortunadamente llegó ayer en el Clipper y creo que podrá solucionar nuestro problema.
11:45 → 11:45
¿Cómo?
11:45 → 11:51
Junius, el hermano de Tracy Lohr, está en la Embajada de Buenos Aires y es un viejo amigo de este señor.
11:51 → 11:55
Él les presentará a la familia Lohr como amigos íntimos de Junius.
11:55 → 11:59
Nuestro querido Junius, ¿Tracy Lohr le conoce a usted?
11:59 → 12:01
Puede decirse que hemos crecido juntos.
12:01 → 12:05
Y también que fue usted su primer marido.
12:05 → 12:06
Sí, es verdad.
12:06 → 12:08
Por todos los diablos, ¿pero qué es esto?
12:08 → 12:11
Todavía recuerdo su luna de miel.
12:11 → 12:14
Iban ustedes dos en un balandro, el amor eterno, ¿no?
12:14 → 12:16
Cierto, ¿cómo lo sabe?
12:16 → 12:19
Fui el único fotógrafo a quien no rompió usted la cámara.
12:19 → 12:22
Se portó muy bien, solo me la tiró al mar.
12:22 → 12:23
Usted también, ¿eh?
12:23 → 12:26
Sí, tenía la extraña idea de que nuestra luna de miel no le importaba a nadie.
12:27 → 12:31
He de hacer constar que pagó todas las cámaras y luego se excusó conmigo por escrito.
12:31 → 12:33
Todo un caballero.
12:33 → 12:34
Excepto en ocasiones.
12:34 → 12:36
¿Cuáles son sus planes?
12:36 → 12:39
La boda es el sábado y hoy es jueves.
12:39 → 12:42
Podrían pasar allí como invitados la noche de mañana, ¿no?
12:42 → 12:44
Un momento, un momento, aquí hay algo raro.
12:44 → 12:47
Si usted terminó con la señorita Lor, ¿por qué se mete ahora en...?
12:47 → 12:52
A menos que... Ah, quieres saldar cuentas con su exesposa, ¿eh?
12:52 → 12:53
¿No es así?
12:54 → 13:02
Mañana al mediodía pasaré a recogerles con mi coche en la estación del norte.
13:02 → 13:04
Ten, Mike, tienes una lagrimita en un ojo que te delata.
13:22 → 13:25
Tal vez prefieran que entremos por la puerta de servicio.
13:25 → 13:34
Quizás sea esta.
13:34 → 13:36
Buenos días, Edward.
13:36 → 13:38
Pero, buenos días, señor Haven.
13:38 → 13:39
¿Está mi mujer?
13:45 → 13:46
No, no, iré yo.
13:46 → 13:47
Les daré una sorpresa.
13:47 → 13:49
Va a ser una auténtica sorpresa, señor.
13:49 → 13:51
Estos señores son amigos del señorito Junius.
13:51 → 13:53
Acompáñenles al salón de verano.
13:53 → 14:03
Bien, señor Haven.
14:03 → 14:10
Usted perdone, señor.
14:10 → 14:11
¿Es el salón de verano?
14:11 → 14:13
Señorita Ingrid, salón de verano.
14:15 → 14:25
La reina tomará su café con leche a la hora de costumbre.
14:25 → 14:29
Un poco frío para ser el salón de verano.
14:29 → 14:36
Esperaba encontrar negritos y banjos.
14:36 → 14:37
¿Ese qué cuarto será?
14:37 → 14:38
Olvidé la brújula.
14:42 → 14:45
Pues este será el saloncito íntimo para época de entretiempo.
14:45 → 14:48
¿Antigüallas, chucherías, fotografías con autógrafo?
14:48 → 14:52
Necesitamos ser tan ricos como la familia Lord para vivir en una boardilla como esta.
14:52 → 14:54
No viviría aquí aunque me diesen dinero.
14:54 → 15:05
No te lo darán, no te preocupes.
15:05 → 15:07
Por lo visto también tienen una casa de empeño.
15:27 → 15:54
Estaba... Curioseando.
15:54 → 15:56
Quiero tener una fotografía tuya en este salón.
15:59 → 16:03
Oye, ¿qué estará tramando ese tal Haven?
16:03 → 16:03
C.K.
16:03 → 16:05
Dexter Haven.
16:05 → 16:07
Oye, ¿no te parece un nombre muy rebuscado?
16:07 → 16:07
C.K.
16:07 → 16:09
Dexter Haven.
16:09 → 16:11
McAllen y Connor tampoco es muy corriente, chico.
16:11 → 16:14
Sí, pues es el único que tengo.
16:14 → 16:16
Una vez conocí a un chico que se llamaba Joe Smith.
16:16 → 16:18
Estaba empleado en una ferretería, pero era un sinvergüenza.
16:23 → 16:23
C.K.
16:23 → 16:24
Dexter Haven.
16:24 → 16:29
Juega al polo, diseña balandros, balandros de categoría superior, desde luego.
16:29 → 16:30
No te desanimes.
16:30 → 16:32
Está... ¿Y Kittredge, un hombre del pueblo?
16:32 → 16:33
¿Está ahí?
16:33 → 16:33
¿Y de qué modo?
16:33 → 16:36
Según dice, madera de político.
16:36 → 16:38
Pobre hombre, no sabe lo que le espera.
16:38 → 16:40
Fíjate, Liz, mira si tengo o no razón.
16:40 → 16:41
Escucha.
16:41 → 16:48
Sala de estar, salón de música, piscina, establos... Es para hablar con los caballos sin tener que hacerles entrar en la casa.
16:48 → 16:49
Quieto, Mike.
16:57 → 16:58
¿Diga?
16:58 → 16:59
Aquila, soy Nuxial.
16:59 → 17:02
Diga que suban un par de sándwiches de camiar y una botella de cerveza.
17:02 → 17:03
¿Qué?
17:03 → 17:04
¿Pero quién es?
17:04 → 17:05
Soy la voz del destino.
17:05 → 17:06
Sus días están contados.
17:06 → 17:13
Morirá al extinguirse la sexta generación de la sexta generación.
17:13 → 17:14
¡Oiga, oiga!
17:14 → 17:15
¿Qué pasa?
17:15 → 17:17
Uno de los criados ha vuelto a emborracharse.
17:17 → 17:20
Voy a ver.
17:20 → 17:21
¡Dexter!
17:21 → 17:23
¡Dexter, por fin has vuelto!
17:23 → 17:25
¡Rutina, la chica de mis sueños!
17:25 → 17:26
Pero si no es posible que...
17:28 → 17:29
No, no puede ser.
17:29 → 17:32
Se marchó a América del Sur dos años.
17:32 → 17:35
Edward dijo que estaban en la piscina.
17:35 → 17:39
Pero si están aquí.
17:39 → 17:41
Dexter, no sabes que mañana es la boda.
17:41 → 17:46
Ah, sí, pues es verdad.
17:46 → 17:48
Ya puedes volverte por donde has venido.
17:48 → 17:49
No, pelirroja.
17:49 → 17:51
Dina dice que esto está muy aburrido sin mí.
17:51 → 17:53
¿Cómo está mamá?
17:53 → 17:54
Oye, estás preciosa.
17:57 → 17:59
¿No pensarás que iba a perderme tu boda?
17:59 → 18:00
Dexter, no.
18:00 → 18:01
No serás capaz.
18:01 → 18:02
Estoy segura de que es capaz.
18:02 → 18:04
No, mamá, no soy capaz.
18:04 → 18:05
Le aseguro que no.
18:05 → 18:06
¿Cuándo has llegado?
18:06 → 18:07
Cuéntanos cómo está Junius.
18:07 → 18:08
Quédate a almorzar.
18:08 → 18:09
Claro, no te molestes en volver a casa.
18:09 → 18:10
Quédate aquí.
18:10 → 18:12
No tenemos más invitados para la boda.
18:12 → 18:12
¿No?
18:12 → 18:12
No.
18:12 → 18:14
¿Y el novio?
18:14 → 18:16
Vive en el pabellón del jardín.
18:16 → 18:17
Fantástico.
18:17 → 18:18
Junius está muy bien.
18:18 → 18:19
Tenía que estar aquí.
18:19 → 18:20
Está desesperado.
18:20 → 18:25
Le ofrecí representarle como testigo de boda, pero... Me parece que George preferiría un testigo de boda que no sea aficionado al alcohol.
18:26 → 18:27
Ojalá fueras testigo de George.
18:27 → 18:29
Tú siempre me eres fiel.
18:29 → 18:31
Los amigos de Junius le caerán muy bien.
18:31 → 18:33
Espero que no habrás pasado del alcohol a las drogas.
18:33 → 18:34
¿Verdad, Dexter?
18:34 → 18:35
Oh, vamos.
18:35 → 18:36
Los amigos de Junius, has dicho.
18:36 → 18:39
Sí, no conocen a McCartney, Connor y Elizabeth Inbry, ¿verdad?
18:39 → 18:40
Mamá, deja eso para luego.
18:40 → 18:41
Iré contigo y te los presentaré.
18:41 → 18:45
Llámame si... ¿Presentarme a quién?
18:45 → 18:48
A la señorita Inbry y al señor Connor, indícales cuáles son sus habitaciones.
18:48 → 18:52
El señor Connor quiere saber si ha de llevar corbata negra o blanca para la fiesta de esta noche.
18:52 → 18:52
¿Sus habitaciones?
18:53 → 18:55
Sí, será mejor que empiece por el principio.
18:55 → 18:57
Siéntese.
18:57 → 18:58
Son amigos íntimos de Junius.
18:58 → 19:00
Y van a quedarse aquí para asistir a la boda.
19:00 → 19:02
La verdad, me parece muy extraño.
19:02 → 19:03
Me parece más que extraño.
19:03 → 19:04
Es un paranoico.
19:04 → 19:05
Fue todo idea de Junius.
19:05 → 19:08
Se portaron muy bien con él y como estaban enfilados... Mientes, Dexter.
19:08 → 19:09
No puedes engañarme.
19:10 → 19:11
¿Te verás, Pelirroja?
19:11 → 19:12
Pero si son amigos de Junius.
19:12 → 19:14
Te pusiste a trabajar después de nuestro divorcio, ¿no?
19:14 → 19:19
Sí, con excepción de breves intervalos en un par de casas de... ¿Pero aceptaste un empleo en América del Sur?
19:19 → 19:19
¿En qué empresa?
19:19 → 19:20
En una revista.
19:20 → 19:22
¿Y no fue en la revista Espía, por casualidad?
19:22 → 19:24
Tienes una magnífica intuición.
19:24 → 19:27
Supongo que los amigos de Junius no serán fotógrafos por casualidad.
19:27 → 19:29
Te creía ruin, pero no hasta el extremo de... ¿Pero qué vas a...?
19:29 → 19:31
Telefonear a Junius, a ver si aclaramos esto.
19:31 → 19:32
Espera, Pelirroja, espera.
19:32 → 19:34
No hace falta que telefonees a Junius.
19:34 → 19:34
Lo confesaré todo.
19:40 → 19:42
No eres la misma, Pelirroja.
19:42 → 19:44
Antes me asustaba esa mirada.
19:44 → 19:45
La mirada de la diosa se debilita.
19:45 → 19:51
Nunca creí que el alcohol pudiera... ¡Quieres callarte!
19:51 → 19:52
Dina, quédate aquí.
19:52 → 19:53
Déjame, mamá.
19:53 → 19:54
Tal vez él le sacude otra vez.
19:54 → 19:56
No digas sacudir, querida Pegaria.
19:56 → 19:57
Es una palabra bastante fea.
20:00 → 20:01
¿Pero qué se han creído?
20:01 → 20:04
¿Invadir mi casa como si fuera... Shh, calla, creerán que no quieres verles.
20:04 → 20:06
Quiero verles en la calle, y a ti también.
20:06 → 20:10
Sí, sí, majestad, pero antes, tal vez te interese un pequeño chantaje.
20:10 → 20:10
No.
20:10 → 20:17
Verás, es un artículo con bastantes fotos, detalles e insinuaciones, listo para publicarse en Espía.
20:17 → 20:20
Y habla de tu padre y de esa bailarina de Nueva York.
20:20 → 20:21
¿Habla de papá y Dina Mara?
20:21 → 20:24
Dina puede oírte.
20:24 → 20:25
No pueden hacer eso.
20:25 → 20:28
No pueden hacerlo, aunque fuera cierto.
20:28 → 20:29
¿Pero quién te dio esto?
20:30 → 20:32
Pues Sidney Keat, el editor de Spia... Hay que silenciar a ese hombre.
20:32 → 20:34
Ya lo está... por ahora.
20:34 → 20:37
Es decir, si permites que esos dos hagan un reportaje de tu boda.
20:37 → 20:41
Y cuando Keat dice reportaje, no quiere decir cualquier cosa.
20:41 → 20:42
Me voy a poner mala.
20:42 → 20:45
Un día de intimidad con una novia de la alta sociedad americana.
20:45 → 20:48
Ya estoy mala.
20:48 → 20:50
Es muy desagradable, pero no queda otra salida.
20:50 → 20:54
De modo que van a examinarme, a criticarme, a humillarme por 15 centavos el ejemplar.
20:54 → 20:57
Y tú disfrutas con ello.
20:57 → 20:58
¿Tú crees, pelirroja?
21:05 → 21:06
Mamá, estamos perdidas.
21:06 → 21:07
¿Son periodistas de verdad?
21:07 → 21:08
Ni siquiera son amigos de June.
21:08 → 21:10
No son amigos de nadie.
21:10 → 21:11
Pero tenemos que fingir que lo son.
21:11 → 21:11
¿Por qué?
21:11 → 21:13
No hagas preguntas, te lo suplico.
21:13 → 21:15
Hay una buena razón y se trata de mi boda.
21:15 → 21:17
Juraría que es por papá y esa bailarina de Nueva York.
21:17 → 21:18
¿Dina?
21:18 → 21:19
¿Y tú qué sabes?
21:19 → 21:20
¿Tengo oídos para escuchar?
21:20 → 21:22
Señores, que ya no existe la vida privada.
21:22 → 21:24
Sólo en el dormitorio, mamá.
21:24 → 21:25
Y no siempre.
21:25 → 21:27
Vigilarán todo cuanto hagamos.
21:27 → 21:30
Tomarán nota de cómo nos sentamos, cómo andamos, cómo hablamos, cómo comemos.
21:30 → 21:30
¿Van a hacer eso?
21:30 → 21:33
Lo harán, redactado en ese burdo lenguaje para criadas.
21:34 → 21:37
Pero sí hay que someterse para salvar el honor de papá.
21:37 → 21:38
Dicho sea de paso, no se lo merece.
21:38 → 21:42
Voy a ofrecerles una imagen de mi vida íntima que les dejará atónitos.
21:42 → 21:43
¡No!
21:43 → 21:47
Tracy, debemos actuar con naturalidad, tal como somos.
21:47 → 21:50
Pero quieres que les causemos buena impresión, ¿no?
21:50 → 21:52
Supongo que ignoran que sabemos quiénes son realmente.
21:52 → 21:53
Claro, es lo convenido.
21:53 → 21:57
Ella es encantadora, él escribe cuentos cortos, es muy realista.
21:57 → 21:57
Les gustaremos.
21:58 → 22:03
Es mejor que os vistáis, y por favor, comportaros como unas verdaderas señoritas delante de esa gente.
22:03 → 22:11
Haremos lo que podamos, mamá, pero no sé lo que resultará.
22:11 → 22:14
Dexter, esto es espantoso.
22:14 → 22:20
¿Qué dirán cuando sepan que Seth no va a asistir a la boda de su hija?
22:20 → 22:21
Lo comprendo.
22:25 → 22:29
Ve a decirles enseguida que estamos contentísimos de tenerles entre nosotros.
22:29 → 22:31
Mantiene usted el viejo espíritu cuáquero, Mamalor.
22:31 → 22:40
Así me gusta.
22:40 → 22:42
Creí que era el Vallordomo.
22:42 → 22:44
La familia bajará enseguida a darles la bienvenida.
22:44 → 22:45
¿Con qué?
22:45 → 22:46
Con los brazos abiertos.
22:46 → 22:49
Están contentísimos de tener en casa a unos amigos de Junius.
22:49 → 22:50
No sabrán quiénes somos, ¿verdad?
22:50 → 22:51
No faltaría más.
22:51 → 22:52
¡Oiga, Haven!
22:53 → 22:53
¿Qué?
22:53 → 22:56
Nuestro departamento de investigación nos dio pocos datos.
22:56 → 22:59
El prometido de esa chica, George Kittredge, tiene 32 años.
22:59 → 23:00
¿Le conoce usted bien?
23:00 → 23:01
Bastante.
23:01 → 23:06
Es director gerente de la compañía general de carbones y controla los intereses de la firma que posee Seth Lord.
23:06 → 23:07
Es el padre de ella, ¿no?
23:07 → 23:08
¿Qué coincidencia?
23:08 → 23:10
¿Cómo llegó a conocerla?
23:10 → 23:14
Supongo que el cielo debió de unirles.
23:14 → 23:18
Seth Lord, véase anuario de directores de banca.
23:18 → 23:20
¿Hay alguna biblioteca aquí?
23:20 → 23:20
Sí.
23:20 → 23:22
Supongo que no sabrá dónde está.
23:22 → 23:23
Más o menos, sí.
23:23 → 23:28
Mi abuelo la fundó.
23:28 → 23:33
Y ahora, respecto a esa chica... Tracy Samantha Lore.
23:33 → 23:35
¿Qué pasa con ella?
23:35 → 23:37
¿Cuáles son sus características principales?
23:37 → 23:43
Odia a los hombres que llevan el sombrero puesto en casa.
23:43 → 23:45
Deja las características para más tarde.
23:45 → 23:47
Las puedo señalar ahora mismo.
23:47 → 23:50
La típica mujer americana, joven y rica.
23:50 → 23:52
No tiene equivalente en otro país.
23:53 → 23:58
¿Crees que me cambiaría por Tracy Samantha Lord con toda su fortuna y belleza?
23:58 → 24:01
Si me lo preguntas, te diré que sí.
24:01 → 24:10
Bueno, avisa a la servidumbre que me llamen a la hora del almuerzo, ¿quieres?
24:10 → 24:11
¡Hola!
24:11 → 24:12
¿Cómo están ustedes?
24:15 → 24:18
Son amigos de mi hermano Junius, ¿verdad?
24:18 → 24:22
Pues verá, somos, somos... Yo soy Dinalo, mi nombre es Diana, pero mi hermana me lo cambió.
24:22 → 24:24
Yo soy Elizabeth Timbre y este es Macarly Conard.
24:24 → 24:26
Enchanté de vous voir.
24:26 → 24:28
Enchanté de faire vos connaissance.
24:28 → 24:30
Aprendí el francés antes que ningún otro idioma.
24:30 → 24:33
Pasé mi infancia en París, donde mi padre trabajaba en un banco.
24:33 → 24:34
La banca Morgan.
24:34 → 24:35
¿Ah, sí?
24:35 → 24:37
C'est vrai, absolument.
24:37 → 24:38
¿Sabe tocar el piano?
24:38 → 24:40
Yo sí, y sé cantar al mismo tiempo.
24:40 → 24:41
Escuche.
24:50 → 24:52
¿Pero qué le pasa?
24:52 → 24:53
Está loca, supongo.
25:20 → 25:21
¡Qué maldad!
25:21 → 25:21
¡Franceria!
25:21 → 25:22
¡Tanto gusto!
25:46 → 25:48
Soy Tracy Lord.
25:48 → 25:50
Es una delicia tenerles aquí.
25:50 → 25:51
¿Qué tal está Junius?
25:51 → 25:52
Junius está muy bien.
25:52 → 25:55
Oiga, a su hermanita... No es un encanto.
25:55 → 25:56
Tan inteligente.
25:56 → 25:58
Y Junius es un cielo, ¿no?
25:58 → 25:59
Sí, eso mismo.
25:59 → 26:03
¿No es una lástima que ningún varón de la familia esté aquí para darles la bienvenida?
26:04 → 26:04
¿Dónde está su padre?
26:04 → 26:06
Ay, mi querido papá.
26:06 → 26:08
Espero que asistan a mi boda.
26:08 → 26:09
Con muchísimo gusto.
26:09 → 26:10
Esa era nuestra idea.
26:10 → 26:12
Me alegro de que se les haya ocurrido.
26:12 → 26:14
La casa está algo revuelta, como es lógico.
26:14 → 26:16
Debemos agruparnos aquí.
26:16 → 26:21
Hasta la terraza hemos tenido que invadir.
26:21 → 26:22
Espero que encuentren cómodas sus habitaciones.
26:22 → 26:23
Está enfermo su padre.
26:25 → 26:27
¡Qué cámara tan bonita!
26:27 → 26:29
¿No querría molestarla con mi afición?
26:29 → 26:30
¡Nada de eso!
26:30 → 26:31
Haga cuantas fotos quiera.
26:31 → 26:34
Mis papás no dejan entrar a ningún reportero.
26:34 → 26:35
Bueno, a excepción del pobrecito Sr.
26:35 → 26:38
Grace, que redacta las notas de sociedad.
26:38 → 26:41
¿Comprenden ustedes que un hombre crecido caiga tan bajo?
26:41 → 26:44
Sí, parece mentira.
26:44 → 26:47
¿Usted es, cómo se llama, un escritor, verdad Sr.
26:47 → 26:47
Conard?
26:47 → 26:48
Algo parecido.
26:48 → 26:50
¿Ha escrito algún libro?
26:50 → 26:51
Sí.
26:51 → 26:53
¿Con qué nombre los publica usted?
26:53 → 26:55
Con el mío, Macanly Conard.
26:57 → 26:59
¿Por qué le pusieron Macaulay?
26:59 → 27:02
Mi padre era profesor de historia en Inglaterra.
27:02 → 27:04
Mis amigos me llaman Micah.
27:04 → 27:06
Estoy segura de que debe de tener muchos amigos.
27:06 → 27:09
La historia de Inglaterra me ha fascinado siempre.
27:09 → 27:13
Cromwell, Robin Hood, Jack el Destripador... ¿Dónde ejercía?
27:13 → 27:14
Me refiero a su padre.
27:14 → 27:17
Oh, en una escuela en South Bend, Indiana.
27:17 → 27:18
¿Indiana?
27:18 → 27:19
Allí bailan mucho, ¿no?
27:20 → 27:23
Debió usted de pasar una infancia muy feliz.
27:23 → 27:24
Bueno, fue tremenda.
27:24 → 27:25
Me alegro.
27:25 → 27:26
No, no lo dije en ese sentido.
27:26 → 27:27
Lo siento, ¿qué quiso decir?
27:27 → 27:31
Pues que carecíamos absolutamente de todo.
27:31 → 27:34
No se sentirá desgraciado por eso, ¿verdad?
27:34 → 27:36
Si es usted el hombre que yo creo.
27:36 → 27:41
George Kittredge, mi novio no tenía absolutamente nada y... ¿Están ustedes casados?
27:41 → 27:43
No, no.
27:43 → 27:44
No.
27:44 → 27:45
¿Quieren decir que están ahora divorciados?
27:45 → 27:48
Pues lo cierto es que... Vamos, señorita Ingrid, no tiene por qué avergonzarse.
27:48 → 27:49
Claro que no me avergüenzo.
27:49 → 27:50
¿De qué?
27:50 → 27:51
Eso fue hace años.
27:51 → 27:54
Yo era una niña y estaba sola en Duluth.
27:54 → 27:57
Caramba, Liz, tú nunca me habías dicho nada de que... Nunca me lo preguntaste.
27:57 → 28:03
Bueno, ya lo sé, pero tú... Joe Smith, el ferretero.
28:03 → 28:06
Eres el colmo, Liz.
28:06 → 28:07
Soy una chica sensible.
28:10 → 28:13
Duluth debe de ser un sitio precioso, muy al oeste, ¿no?
28:13 → 28:14
Más o menos.
28:14 → 28:15
Pero estamos al tanto de lo que pasa aquí.
28:15 → 28:18
No había estado nunca en Filadelfia.
28:18 → 28:20
Es un lugar antiguo y curioso, lleno de reliquias.
28:20 → 28:22
¿Qué edad tiene usted, señor Connor?
28:22 → 28:23
Treinta años.
28:23 → 28:26
Un libro no es mucho para un hombre de treinta años.
28:26 → 28:30
No es que quiera criticarle, le interesarán otras cosas fuera de su trabajo.
28:30 → 28:31
No, no.
28:31 → 28:35
Bueno, sí, nosotros... Es encantador.
28:35 → 28:37
¿Tienen ustedes... relaciones?
28:39 → 28:42
Yo diría que es una pregunta muy extraña.
28:42 → 28:44
Pues no sé por qué.
28:44 → 28:46
Yo creo que es interesante.
28:46 → 28:52
Señorita Ingrid, ¿no cree usted que si un hombre le dice a una chica que la quiere, debe casarse con ella?
28:52 → 28:53
¿Es un ser humano?
28:53 → 28:55
Solo he preguntado a la señorita Ingrid.
28:55 → 28:58
Pues eso depende de... Tengo que ver qué hace mamá.
29:08 → 29:12
Oye, ¿quién hace la entrevista, ella o nosotros?
29:12 → 29:13
¿No crees que sospecha algo?
29:13 → 29:14
No, no, la pobre es así.
29:14 → 29:16
Procura no dejarte desorientar.
29:16 → 29:17
¿Quieres que continuemos?
29:17 → 29:18
Quiero ir a casa, ¿sabes?
29:18 → 29:19
Oh, ya han llegado.
29:19 → 29:20
Tanto gusto.
29:20 → 29:22
Estamos encantados de tenerles aquí.
29:22 → 29:26
Perdonen que no haya bajado antes, pero hay que atender tantas cosas.
29:26 → 29:28
Oh, hijita mía.
29:28 → 29:30
Pronto me va a dejar.
29:30 → 29:32
Es usted muy bonita.
29:32 → 29:34
Todas las amigas de Junius lo son.
29:34 → 29:36
Fíjate qué peinado lleva, Tracy.
29:36 → 29:37
Es una preciosidad.
29:38 → 29:41
¡Una maravilla!
29:41 → 29:46
¿Tomamos una copa de Jerez?
29:46 → 29:49
Gracias.
29:49 → 29:51
Y esta es mi hija menor, Dina.
29:51 → 29:52
Ya nos conocemos.
29:52 → 29:56
Siento que no esté mi marido para saludarles, pero le esperamos de un momento a otro.
29:56 → 29:56
Está en Nueva York.
29:56 → 29:59
Lleva los asuntos de esa bailarina Tina Mara.
29:59 → 30:00
¿La ha visto trabajar?
30:00 → 30:01
Bueno, no profesionalmente.
30:01 → 30:06
Tiene un gran talento y es tan simpática, pero como casi todas las artistas, no sabe nada de negocios.
30:07 → 30:08
Me han hecho regalos preciosos.
30:08 → 30:20
¿No crees, señor Connors?
30:20 → 30:21
¡Buenos días a todos!
30:23 → 30:24
Espero no llegar tarde.
30:24 → 30:25
Tú nunca llegas tarde, George.
30:25 → 30:27
Fíjate qué sorpresa tan grata.
30:27 → 30:31
Junius nos ha enviado a estos dos amigos como regalo de boda.
30:31 → 30:34
El señor Kittrex y la señorita... perdone, ¿no?
30:34 → 30:34
Ingrid.
30:34 → 30:36
Los amigos de Junius son mis amigos.
30:36 → 30:38
¿Y el señor... Morrow?
30:38 → 30:39
No oí bien el nombre.
30:39 → 30:40
Connor.
30:40 → 30:41
Macalli Connor.
30:41 → 30:42
Es escritor.
30:42 → 30:43
Sí.
30:43 → 30:44
No se disculpe, señor Alonso.
30:44 → 30:45
No hay por qué disculparse.
30:45 → 30:46
Siento un gran respeto por los escritores.
30:46 → 30:47
Muchas gracias.
30:47 → 30:49
Es una amabilidad que... ¿Cómo estás, nena?
30:49 → 30:50
Mejor ahora que estás tú aquí.
30:51 → 30:53
Eso debe ser el amor, ¿eh?
30:53 → 30:54
Lo es, señor Connor.
30:54 → 30:56
Yo soy su perrito más fiel.
30:56 → 30:57
Dame la patita.
30:57 → 31:00
Aquí la tienes.
31:00 → 31:02
¡Qué bonito!
31:02 → 31:04
Señorita Ingrid, me gustaría ver esas fotos.
31:04 → 31:05
Las verá.
31:05 → 31:06
¿No toman una copa de Jerez?
31:06 → 31:10
Supongo que Junius les habrá contado muchas cosas de nuestra familia.
31:10 → 31:12
¡Papá!
31:12 → 31:12
¿Qué?
31:14 → 31:17
¡Querido papá!
31:17 → 31:21
Sí, pero... ¿Eres un encanto por haber llegado a tiempo para el almuerzo?
31:21 → 31:22
No dices nada, mamá.
31:22 → 31:26
Estoy muy contenta, pero... Papá, la señorita Ingrid, el señor Connor.
31:26 → 31:28
Tanto gusto, señor Lord.
31:28 → 31:31
Encantado de conocerla, señorita.
31:31 → 31:32
Mucho gusto.
31:32 → 31:33
¿Cómo está usted?
31:33 → 31:34
Hola, papá.
31:34 → 31:37
Hola, hijita.
31:37 → 31:38
Papá, George está aquí.
31:38 → 31:39
Hola, Kittredge.
31:39 → 31:41
Mi pequeña Margaret.
31:41 → 31:43
Otro cubierto en la mesa, Edward.
31:43 → 31:43
Bien, señora.
31:45 → 31:51
Bueno, aquí me tienen en el seno de la... ¿Qué tal, amigos y enemigos?
31:51 → 31:54
Joven, ¡lárguese de aquí!
31:54 → 31:55
¿Cómo está usted?
31:55 → 31:57
No lo sé, ¡lárguese, lárguese!
31:57 → 31:58
Mamá, he cambiado de opinión.
31:58 → 31:59
Me quedo a almorzar.
31:59 → 32:01
Otro cubierto, Edward.
32:01 → 32:02
Hola, Kidridge.
32:02 → 32:03
¿Cómo está usted, Haven?
32:03 → 32:05
Vaya, demon y pitias.
32:05 → 32:06
No, bruto y César.
32:14 → 32:17
No le veo tan bien como la última vez.
32:17 → 32:20
Mi pobre amigo, ya sé lo que le pasa.
32:20 → 32:21
¿Cómo va esto?
32:21 → 32:23
Estupendamente, Dexter.
32:23 → 32:27
¿Te estamos tan agradecidos por haber traído a estos buenos amigos tuyos?
32:27 → 32:29
Es casi imposible pagarte esa deuda.
32:29 → 32:32
Pero ya la pagarás, ¿eh, pelirroja?
32:32 → 32:34
Es que crecieron juntos.
32:34 → 32:35
Muy curioso.
32:35 → 32:40
Oye, eres demasiado joven para casarte, aunque no sea la primera vez.
32:40 → 32:41
Necesita disgustos para hacerse una mujer, Kittredge.
32:41 → 32:42
Dele muchos.
32:42 → 32:45
Para eso no creo que pueda contar conmigo.
32:45 → 32:45
¿No?
32:45 → 32:46
Lástima.
32:46 → 32:49
Por tu propio bien, Pelirroja, creo que debiste quedarte conmigo más tiempo.
32:49 → 32:53
Temí que fuese para toda la vida, pero por suerte el juez me indultó.
32:53 → 33:02
La Pelirroja de siempre, ni amargura ni recriminaciones, solo un buen izquierdazo en la mandíbula.
33:02 → 33:02
Crecieron juntos.
33:05 → 33:07
La mesa está servida, señora.
33:07 → 33:08
Gracias, Edward.
33:08 → 33:10
Ven, Seth, tenemos tantas cosas de qué hablar.
33:10 → 33:15
Estoy convencido de que no existe otro hombre que tenga una familia mejor.
33:15 → 33:20
¿Cuántas veces me despierto a medianoche y me digo, Seth, hombre feliz, qué has hecho para merecer todo esto?
33:20 → 33:21
¿Y qué has hecho?
33:21 → 33:27
Gracias.
33:27 → 33:33
Cuánto lo siento.
33:34 → 33:36
¡Qué torpe soy!
33:36 → 33:37
¡Qué desgracia!
33:37 → 33:40
Tenía el presentimiento de que pasaría algo así.
33:40 → 33:41
¡Su cámara!
33:41 → 33:43
No sabe usted cuánto lo siento.
33:43 → 33:50
No lo dudo.
33:50 → 33:51
¿Qué ocurre?
33:51 → 33:55
¡Tu padre!
33:55 → 33:58
¡Tío Willy!
33:58 → 33:59
¡Qué alegría!
34:01 → 34:02
No comprendo.
34:02 → 34:04
Pasen todos al comedor.
34:04 → 34:06
Quiero hablar con tío Willy.
34:06 → 34:07
A otro cubierto, Edward.
34:07 → 34:08
Bien, señora.
34:08 → 34:13
Tío Willy.
34:13 → 34:15
Te confieso que no comprendo.
34:15 → 34:18
Nunca comprendiste nada, pero has venido a pesar de todo, ¿no?
34:18 → 34:22
Oh, la justicia con su espada resplandeciente, ¿verdad, hija?
34:22 → 34:23
¿Quién se ha metido en un lío?
34:23 → 34:26
Todos gracias a ti, tío Willy.
34:33 → 34:35
¿Tienes para mucho rato?
34:35 → 34:38
No, si encuentro los libros que busco, la historia de la familia y todo eso.
34:38 → 34:40
Hubo una tía Joana que murió loca.
34:40 → 34:41
¿Quién te lo ha dicho?
34:41 → 34:41
Dina.
34:41 → 34:42
Entonces no hay duda.
34:42 → 34:45
Te espero ahí enfrente cuando termines, Instituto de Belleza, Hobson.
34:45 → 34:46
Hobson, está bien.
35:13 → 35:14
¿Qué deseáis?
35:14 → 35:20
Busco una buena biogra... ¿Cómo ha dicho usted?
35:20 → 35:23
¿Qué deseáis?
35:23 → 35:26
Una biografía o historia local.
35:26 → 35:34
Oh, si os place, consultad a mi colega de enfrente.
35:34 → 35:38
¿Tenéis un lavabo por aquí?
35:38 → 35:39
Os quedo reconocido.
35:59 → 36:06
Escuche, ya sé que esto es una biblioteca pública, pero... ¿Hola?
36:06 → 36:06
¿Hola?
36:06 → 36:09
¿No tenía dinero para comprar mi libro?
36:09 → 36:11
Se había acabado en la librería.
36:11 → 36:12
Bueno, ¿se da cuenta de lo que hace?
36:12 → 36:18
Ya sabe lo que les pasa a las chicas como usted cuando leen libros como el mío, empiezan a pensar y eso les perjudica.
36:18 → 36:20
Estos cuentos son preciosos.
36:20 → 36:23
Señor Connor, son casi poesía.
36:23 → 36:26
No se equivoca usted, lo son.
36:26 → 36:28
No le comprendo bien, se lo aseguro.
36:28 → 36:28
¿Ah, sí?
36:29 → 36:31
¿Cree tener un estilo fácil?
36:31 → 36:33
Eso pensé yo.
36:33 → 36:34
Pero no es así.
36:34 → 36:37
Es usted... tan brusco y rudo.
36:37 → 36:40
Y luego escribe estas cosas.
36:40 → 36:43
¿Cuál de los dos es usted?
36:43 → 36:46
Supongo que los dos.
36:46 → 36:46
No.
36:46 → 36:48
No.
36:48 → 36:52
Yo creo que finge esa rudeza para que no hieran sus sentimientos.
36:52 → 36:54
¿Usted cree?
36:54 → 36:57
Soy algo entendida en eso.
36:57 → 36:57
¿De veras?
37:04 → 37:12
¿Y si nos fuéramos?
37:12 → 37:17
Señor Connor, este libro ha sido una verdadera sorpresa para mí.
37:17 → 37:19
Vayamos andando, será más divertido.
37:19 → 37:19
Como quiera.
37:19 → 37:22
Tenga, dígale al señor Kittredge que nos encontraremos en la piscina.
37:22 → 37:26
Bien, señorita Tracy.
37:26 → 37:30
El cuento titulado Con el rico y el poderoso creo que es el mejor.
37:30 → 37:31
Lo saqué de un viejo refrán campesino.
37:32 → 37:35
Con el rico y el poderoso hay que ser orgulloso.
37:35 → 37:40
Ese refrán me gusta.
37:40 → 37:40
¿Qué le pasa?
37:40 → 37:42
¿Le hace daño?
37:42 → 37:44
Sí, un poco.
37:44 → 37:47
Pero estoy acostumbrada.
37:47 → 37:48
¿Quiere decirme una cosa?
37:48 → 37:52
Si es usted capaz de escribir un libro así, ¿cómo puede dedicarse a otras cosas?
37:52 → 37:57
Porque tal vez no lo crea, pero hay gente en este mundo que ha de ganarse la vida.
37:57 → 37:59
Es natural, pero la gente compra libros, ¿no es cierto?
37:59 → 38:00
No, si tiene una biblioteca cerca.
38:02 → 38:06
Sabe, ese libro representa dos años de trabajo.
38:06 → 38:07
Y apenas me ha producido 600 dólares.
38:07 → 38:10
Pero eso no puede ser.
38:10 → 38:12
Desgraciadamente es así.
38:12 → 38:14
Escuche, todo esto es precioso, pero ¿dónde estamos?
38:14 → 38:15
Es una parte de nuestra finca.
38:15 → 38:18
¿Y a la señorita Ingrid le pasa algo parecido?
38:18 → 38:20
Bueno, más o menos tiene el mismo problema.
38:20 → 38:24
Es una buena pintora y podría ser muy importante, pero necesita comer.
38:24 → 38:29
Y también prefiere vivir bajotechado a estar en la calle pasando hambre y frío.
38:29 → 38:30
Comida y casa.
38:33 → 38:35
Esto sí que es algo serio.
38:35 → 38:36
¿Qué?
38:36 → 38:38
Pues todo esto.
38:38 → 38:39
¡Ah, esto!
38:39 → 38:43
Venga, los vestuarios están aquí.
38:43 → 38:47
Espero que encuentre cuanto necesite.
38:47 → 38:50
Pétase en cualquiera, pero me parece que en esa encontrará de todo.
38:50 → 38:52
Llame si necesita algo.
38:52 → 38:52
Está bien.
39:08 → 39:09
Oiga, Conor.
39:09 → 39:10
¿Qué?
39:10 → 39:11
Tengo una idea.
39:11 → 39:13
¿Sí?
39:13 → 39:16
Tengo una casita preciosa en Unionville.
39:16 → 39:19
Está en la cumbre de una colina y tiene una vista maravillosa.
39:19 → 39:23
Yo no voy nunca, excepto en la temporada de caza, y por muy pocos días.
39:23 → 39:26
Allí podría usted escribir con tranquilidad.
39:26 → 39:30
Me gustaría que fuera útil a alguien.
39:30 → 39:32
¿Me oye usted?
39:32 → 39:33
Sí.
39:33 → 39:37
Hay un riachuelo, un lago y un bosquecillo.
39:39 → 39:43
Haga el tiempo que haga, es precioso.
39:43 → 39:48
Y le aseguro que estoy encantada de poder ofrecérsela.
39:48 → 39:56
Es usted muy amable, pero la verdad, yo... Ya está aquí, Dexter.
39:56 → 39:59
Escuche, si viene hacia aquí, no se vaya, por favor.
39:59 → 40:01
No quiero quedarme a solas con él.
40:01 → 40:01
Como usted quiera.
40:02 → 40:04
¿No es una suerte que me haya acordado de esa casa?
40:04 → 40:08
Y no crea que pienso ir a estorbarle a cada momento, puede estar tranquilo.
40:08 → 40:10
No iré nunca, a menos que usted me invite.
40:10 → 40:12
Bueno, no se trata de eso.
40:12 → 40:14
¿De qué entonces?
40:14 → 40:19
Verá, es que todo eso de los artistas protegidos por damas caritativas está un poco pasado de moda.
40:19 → 40:25
Ya... Ya entiendo.
40:25 → 40:29
¿No le creía a usted, tampoco, Cortés?
40:30 → 40:32
Lamento haberle dado la impresión de protegerle.
40:32 → 40:33
No, perdón.
40:33 → 40:40
No era mi intención.
40:40 → 40:40
Hola.
40:40 → 40:41
Hola.
40:41 → 40:43
Qué raro verte por aquí.
40:43 → 40:44
¿Zumo de naranja?
40:44 → 40:45
Gracias.
40:45 → 40:48
No me digas que has prescindido de tus bien amados whiskies.
40:48 → 40:49
Oh, no, no, no.
40:49 → 40:50
He cambiado su color, eso es todo.
40:50 → 40:53
Los matices pálidos me gustan y me favorecen más.
40:53 → 40:56
Y a usted, señor Connor, también le gusta el alcohol, ¿verdad?
40:56 → 40:57
Un poco.
40:57 → 40:58
¿Sólo un poco?
40:58 → 40:59
¿Y es escritor?
41:00 → 41:03
Creí que todos los escritores bebían con exceso y pegaban a sus mujeres.
41:03 → 41:08
Sabe, hubo una época en que soñé con ser escritor.
41:08 → 41:11
Dexter, ¿te importaría mucho hacerme un favor?
41:11 → 41:12
Lo que tú pidas.
41:12 → 41:13
Lárgate de una vez.
41:13 → 41:16
Oh, no, pelirroja, no sería justo, me necesitas demasiado.
41:16 → 41:19
¿Quieres decirme qué es lo que has venido a hacer aquí?
41:19 → 41:20
No, no, no se vaya, por favor.
41:20 → 41:22
No, no, no se vaya, por favor.
41:22 → 41:24
Como escritor, esto debiera interesarle muchísimo.
41:24 → 41:25
No se pierda una coma.
41:27 → 41:28
Estás mejor que nunca, Pelirroja.
41:28 → 41:30
Te favorece ese color tostado.
41:30 → 41:32
Con que soy el tema de la conferencia, ¿eh?
41:32 → 41:34
¡Oh, cielos!
41:34 → 41:37
¿No cree que es sorprendente lo que puede hacer el dinero con una persona?
41:37 → 41:41
No demasiado, ¿sabe?, pero justo lo suficiente.
41:41 → 41:42
Aquí tiene a Tracy, por ejemplo.
41:42 → 41:46
A ella el dinero siempre le ha parado todos los golpes.
41:46 → 41:50
Le ha afinado hasta la silueta porque era gordota en otro tiempo.
41:50 → 41:52
Has de saber que no me interesa hablar de mí en este momento.
41:52 → 41:55
Que no te interesa hablar de ti si eso te fascina, Pelirroja.
41:55 → 41:57
Nunca has querido a nadie tanto como a ti misma.
41:57 → 42:01
Dexter, quiero que sepas... Por supuesto, señor Connor, es tolerante con ciertos defectos.
42:01 → 42:03
Con ciertos defectos, señor Connor.
42:03 → 42:05
A excepción de los defectos ajenos.
42:05 → 42:09
Por ejemplo, nunca tuvo la menor comprensión para mi sed inagotable.
42:09 → 42:10
Ese era tu problema.
42:10 → 42:11
Cierto.
42:11 → 42:14
Pero se hizo también tuyo al casarte conmigo.
42:14 → 42:15
No me ayudaste nunca.
42:15 → 42:16
Solo me reñías.
42:16 → 42:18
Es que era repugnante.
42:18 → 42:19
Llegaba a hacerte odioso.
42:19 → 42:20
Era una debilidad, claro.
42:20 → 42:23
Como la fortaleza es su religión, señor Connor.
42:23 → 42:25
Tracy cree que la imperfección humana es imperdonable.
42:26 → 42:34
Y cuando fui descubriendo que mis relaciones con ella no eran las de un amante-esposo ni las de un buen compañero, sino... Es mejor dejarlo.
42:34 → 42:35
Dilo.
42:35 → 42:43
Sino las de una especie de sumo sacerdote de una diosa virgen, mi afición a la bebida aumentó de una manera alarmante.
42:43 → 42:46
Nunca he tenido tal concepto de ninguno de los dos.
42:46 → 42:47
No te dabas cuenta.
42:49 → 42:59
Y la noche que te emborrachaste con champán, te subiste al tejado desnuda y te pasaste la noche con los brazos en alto ante la luna, gimiendo como un alma en pena.
42:59 → 43:02
Te he dicho infinidad de veces que no recuerdo haber hecho tal cosa.
43:02 → 43:05
Ya lo sé, corriste a un velo, no quieres recordarlo.
43:05 → 43:10
Señor Connor, que hubiera... Un bonito artículo para espía, ¿eh?
43:10 → 43:12
Lástima que no tengamos fotografías tuyas en el tejado.
43:12 → 43:15
No entiendo por qué armas tanto alboroto por una cosa tonta e infadible.
43:15 → 43:17
Porque fue muy importante y muy revelador.
43:17 → 43:19
También la luna es una diosa.
43:19 → 43:21
Casta y Virginal.
43:21 → 43:23
¡Basta de decir estupideces!
43:24 → 43:25
Dexter, ¿pero por quién me has tomado?
43:25 → 43:26
¿Quieres decírmelo?
43:26 → 43:28
Tracy, ¿pero por quién te has tomado tú?
43:28 → 43:31
Es que yo nunca me he tomado por... Cuando leí que ibas a casarte con Kittredge, no pude creerlo.
43:31 → 43:32
Por eso estoy aquí.
43:32 → 43:33
¿Cómo demonios se te ha ocurrido?
43:33 → 43:35
Porque es todo lo que tú no eres.
43:35 → 43:38
Ha sido pobre, ha trabajado y luchado para conseguir todo lo que tiene.
43:38 → 43:42
Y le quiero como nunca te quise, ni podría quererte a ti.
43:42 → 43:43
Tal vez sí, pero lo dudo.
43:43 → 43:46
Lo hace solo por cambiar, pero es un cambio demasiado violento.
43:46 → 43:48
Kittredge no tiene ninguna energía excepcional.
43:48 → 43:50
Tiene algo de energía, eso es todo.
43:50 → 43:52
Apenas le conoces.
43:52 → 43:53
Por eso le conozco bien.
43:54 → 44:00
Y tal vez ofenda mi vanidad que quien fue mi mujer hace tiempo pueda ser la mujer de un hombre muy inferior a ella.
44:00 → 44:02
¿Muy...?
44:02 → 44:05
¿Cómo se te ocurre pensar en una idiotez semejante?
44:05 → 44:07
Pienso en la diferencia que hay en mente y espíritu.
44:07 → 44:10
Si tú te casaras con Mac, el vigilante te felicitaría.
44:10 → 44:11
Kittredge no es para ti.
44:11 → 44:13
¿Y por qué no ha de ser para mí?
44:13 → 44:15
Es todo un hombre y es bueno.
44:15 → 44:18
Y ha llegado a ser casi una figura nacional.
44:18 → 44:20
Oh, hablas ya como la revista espía.
44:20 → 44:22
Yo te di más libertad.
44:22 → 44:23
Sí, pelirroja.
44:23 → 44:25
Con él te sentirás atada.
44:25 → 44:29
No necesito libertad.
44:29 → 44:32
Sin embargo, creo que aún atraerías a un hombre de espíritu.
44:32 → 44:35
Esa actitud de diosa tiene cierto atractivo.
44:35 → 44:39
Algo mucho más seductor para el hombre que los encantos más evidentes.
44:39 → 44:40
¿Así?
44:40 → 44:41
Claro.
44:41 → 44:43
Somos muy vanidosos.
44:43 → 44:48
Uno dice, esta ciudadela debe ser conquistada y voy a rendirla yo.
44:48 → 44:49
Ya lo sé.
44:49 → 44:51
No tienes por qué mostrarte tan despreciativo.
44:52 → 44:53
No, Pelirroja.
44:53 → 44:55
Contigo no.
44:55 → 44:59
Contigo nunca.
44:59 → 45:03
Pelirroja, tú podrías ser la mujer más perfecta de la Tierra.
45:03 → 45:07
Me da pena que haya algo en tu interior que no quieras o no puedas remediar.
45:07 → 45:11
Tu pretendida energía, tus prejuicios contra las debilidades, tu franca intolerancia.
45:11 → 45:12
¿Es eso todo?
45:12 → 45:14
Eso es precisamente lo importante.
45:14 → 45:19
Porque no serás una mujer dulce y comprensiva, ni un ser superior, hasta que las debilidades humanas te inspiren compasión.
45:20 → 45:23
Serías más comprensiva si cometieras alguna equivocación de vez en cuando.
45:23 → 45:27
Pero tu sentido de la divinidad no te lo permite.
45:27 → 45:31
La diosa debe quedar intacta, cueste lo que cueste.
45:31 → 45:33
Hay muchas mujeres como tú.
45:33 → 45:36
Una clase especial de la mujer americana, las doncelas desposadas.
45:36 → 45:39
Te advierto que si continúas, soy capaz de... He terminado.
45:39 → 45:41
Por ahora he dicho bastante.
45:41 → 45:44
Vaya, debería objetar a esos coloquios.
45:44 → 45:45
Sería aún más objetable.
45:49 → 45:52
Bueno, cuando necesiten mis consejos... Le llamaremos, Haydn.
45:52 → 45:58
Gracias, lo harán, ¿verdad?
45:58 → 46:00
Hasta luego, pelirroja.
46:00 → 46:03
Te dejo un pequeño regalo de boda, solo que no tengo lazo para atarlo.
46:28 → 46:29
¿No nadas un poco?
46:29 → 46:30
No tengo tiempo.
46:30 → 46:35
Tío Willy nos espera a las ocho.
46:35 → 46:39
Mira lo que tu amigo Dexter considera un regalo de boda.
46:39 → 46:41
Pero si es la maqueta del amor eterno.
46:41 → 46:43
¿Del qué?
46:43 → 46:46
Un balandro que él diseñó e hizo construir.
46:46 → 46:50
Recorrimos con él toda la costa del Maine en nuestra luna de miel.
46:50 → 46:52
Era tan manejable.
46:52 → 46:54
¿Qué quieres decir con eso?
46:54 → 46:56
Pues... me refiero...
46:57 → 47:01
A que era ágil, de timón dócil, alegre, rápido.
47:01 → 47:08
Tal como ha de ser un balandro, hasta que se le pudra el casco.
47:08 → 47:14
¡Oh, George!
47:14 → 47:18
Quisiera salir de aquí, ser útil de algún modo.
47:18 → 47:19
Útil tú, Tracy.
47:19 → 47:23
Te voy a construir una torre de marfil con mis propias manos.
47:23 → 47:25
No es necesario.
47:25 → 47:27
¿Crees que estás ya en una torre de marfil?
47:28 → 47:42
Bueno, eso y un montón de cosas más.
47:42 → 47:45
Yo... Sabes, vamos a simbolizar algo, Tracy.
47:45 → 47:47
Tú, yo y nuestro hogar.
47:47 → 47:51
Algo recto, sano, noble.
47:51 → 47:55
Entonces tal vez tu amigo, el señor Haven, resulte menos condescendiente.
47:55 → 47:55
George...
47:58 → 48:03
¿Verdad... verdad que no te importa mucho?
48:03 → 48:05
Me refiero a lo que pasó con él.
48:05 → 48:07
A lo que pasó, no te comprendo.
48:07 → 48:13
Pues, verás, que... que... fuera mi amo y señor.
48:13 → 48:13
Ya me comprendes.
48:13 → 48:15
Estoy seguro de que no lo fue.
48:15 → 48:17
No lo fue nunca.
48:17 → 48:20
No creo que nadie lo fuera, ni lo sea jamás.
48:20 → 48:23
Eso es lo maravilloso de ti, Tracy.
48:23 → 48:24
¿Por qué lo dices?
48:24 → 48:27
Porque eres algo excepcional, distante, como una reina.
48:28 → 48:30
Nunca te abandonas.
48:30 → 48:32
Nunca pierdes la serenidad.
48:32 → 48:35
Hay una especie de pura belleza en ti, Tracy, como la de una estatua.
48:35 → 48:37
George... Es algo grande, Tracy.
48:37 → 48:39
Algo que todos presienten en ti.
48:39 → 48:41
Fue lo primero que me fascinó en ti.
48:41 → 48:45
Escucha, George... Lo primero, ahora y siempre.
48:45 → 48:48
Solo que ahora te tengo más cerca, ¿verdad, querida?
48:48 → 48:53
Pero... no quiero que me adoren, George, sino que me quieran.
48:53 → 48:54
Bueno, eso también.
48:54 → 48:55
Naturalmente que sí.
48:55 → 48:58
Que me quieran, de veras.
48:58 → 49:01
Eso no hace falta decirlo, Tracy.
49:01 → 49:03
No.
49:03 → 49:06
Es que yo creo que no ha sabido comprenderme.
49:06 → 49:11
Yo... Si me permites, voy a cambiarme.
49:11 → 49:15
No me gusta llegar tarde.
49:15 → 49:15
George... ¿Qué?
49:15 → 49:19
Nada, nada.
49:19 → 49:22
Anda, cuando vuelvas ya estaré vestida.
49:34 → 49:34
Tres.
50:02 → 50:05
Tu tío Willy es el invitado de honor, no debe retrasarte.
50:05 → 50:07
Tu prometido acaba de salir de aquí a toda prisa.
50:07 → 50:10
¿Es que no sabe andar con paso normal?
50:10 → 50:12
Si llega el caso, confío en que sí.
50:12 → 50:15
Tengo la impresión de que mañana saldrá corriendo con el anillo.
50:15 → 50:19
¡Qué cosas dices!
50:19 → 50:21
Sí, es muy divertido.
50:21 → 50:26
Casi tan divertido como veros a mamá y a ti cogidos del brazo.
50:26 → 50:32
Lo que no me parece divertido es el indigno y absurdo espectáculo que les estamos dando a esos dichosos periodistas.
50:32 → 50:33
Yo no tengo la culpa.
50:33 → 50:37
Pero no se trata de eso, que publiquen lo que quieran acerca de mí.
50:37 → 50:42
Pero insisto en que le digamos a Connor y a esa señorita que sabemos el motivo de su presencia.
50:42 → 50:46
Está bien, yo misma se lo diré.
50:46 → 50:49
¿No te parece que sería mejor que lo dijera yo, ya que soy el cabeza de familia?
50:49 → 50:52
Sí, claro, supongo que eres la única persona indicada.
50:52 → 50:55
No hables en ese tono, Tracy, es muy desagradable.
50:55 → 50:55
¿Sí?
50:56 → 50:59
¿Y se puede saber en qué tono te habla esa bailarina?
50:59 → 51:00
¡Tracy!
51:00 → 51:00
Está bien, Margaret.
51:00 → 51:04
Con voz dulce y suave, supongo, como una gran dama.
51:04 → 51:13
Hace falta tener cara para volver aquí dándote aires de cabeza de familia, y hacer comentarios, y tomar decisiones, y criticar a mi prometido, y dar órdenes, y enredarlo todo.
51:13 → 51:14
¡Cállate inmediatamente!
51:14 → 51:14
¡No puedo!
51:14 → 51:15
¡Me pone mala!
51:15 → 51:16
¡Como si él no hubiera hecho nada!
51:16 → 51:19
Eso precisamente es cierto.
51:19 → 51:20
Eso no es de tu incumbencia, Tracy.
51:20 → 51:25
Si a alguien le importa... ...opino que al único que le concierne es a tu padre.
51:27 → 51:29
Eres muy amable, Margaret.
51:29 → 51:35
Lo que muchas mujeres no comprenden es que las ausencias de sus maridos nada tienen que ver con ellas.
51:35 → 51:36
¿No?
51:36 → 51:39
¿Entonces con qué tienen que ver?
51:39 → 51:42
Con el miedo de hacerse viejo, me parece.
51:42 → 51:47
Creo que el mejor apoyo que puede tener un hombre a medida que los años se suceden es una hija.
51:47 → 51:48
Una hija como es debido.
51:48 → 51:51
Ah, muchas gracias.
51:51 → 51:52
No, no, hablo en serio.
51:52 → 51:54
Es algo que he pensado muchas veces detenidamente.
51:55 → 51:59
Una hija joven y cariñosa que le dé a un hombre la ilusión de que conserva la juventud.
51:59 → 52:00
Algo muy importante, supongo.
52:00 → 52:01
Sí, importantísimo.
52:01 → 52:05
Porque sin ella huiría en busca de su juventud.
52:05 → 52:14
Es tan importante para un hombre como para cualquier mujer tener una hija que le quiera mucho, con un cariño sincero y exento de crítica.
52:14 → 52:15
No tengo ninguna de esas cualidades.
52:15 → 52:16
Ninguna.
52:16 → 52:21
Tienes mucho talento, una cara bonita y un cuerpo disciplinado que te obedece.
52:21 → 52:24
Tienes cuanto debe poseer una mujer encantadora, menos lo esencial.
52:25 → 52:28
Un corazón comprensivo.
52:28 → 52:33
Y sin eso daría lo mismo que fueras de bronce.
52:33 → 52:38
Me parece... muy feo por tu parte decirme eso.
52:38 → 52:41
Sí, lo es.
52:41 → 52:45
Así que yo tengo la culpa de lo de ti, namás.
52:45 → 52:46
Hasta cierto punto creo que sí.
52:46 → 52:47
Eres un cobarde.
52:47 → 52:48
Quizás.
52:49 → 52:54
Pero es mejor que ser una presuntuosa o una solterona constante, pese a los matrimonios.
52:54 → 52:55
¡Sed!
52:55 → 52:55
¡Esto es demasiado!
52:55 → 52:56
Me temo que no es así, Margaret.
52:56 → 52:58
Nada es demasiado.
52:58 → 53:00
¿Qué has dicho?
53:00 → 53:01
¿Qué era yo?
53:01 → 53:05
No querrás que te lo repita.
53:05 → 53:12
Soy una presuntuosa y una... ¿Y también has querido decir que me creo algo así, como una diosa, verdad?
53:12 → 53:15
Si quieres que sea de esta forma, sí.
53:15 → 53:17
Aunque tus palabras eran también las de una mujer celosa.
53:24 → 53:29
¿Qué les pasa a todos esta noche?
53:29 → 53:29
Me he dormido.
53:29 → 53:30
¿Qué hora es?
53:30 → 53:31
Más de las siete.
53:31 → 53:31
¿Qué?
53:31 → 53:34
Oiga, llame a mi casa y dígales que voy volando.
53:34 → 53:37
Y tú ven conmigo porque esta noche eres el anfitrión, tío Willy.
53:37 → 53:38
La comedia terminó.
53:38 → 53:40
Tú vuelves a ser quien eres y yo también.
53:40 → 53:41
¿Ya se lo has dicho?
53:41 → 53:42
Se lo diré en la primera oportunidad.
53:44 → 53:45
Llegó mi primera fiesta.
53:45 → 53:46
Ya es hora.
53:46 → 53:47
¿Puedo tomar un cóctel?
53:47 → 53:48
No, átate eso.
53:48 → 53:49
Vaya chasco.
53:49 → 53:52
Ese vestido te hace un bulto detrás.
53:52 → 53:53
No, el bulto es mío.
53:53 → 53:54
Eres adorable, Dina.
53:54 → 53:55
Gracias, Tracy.
53:55 → 53:56
Te lo agradezco mucho.
53:56 → 53:58
Tracy, debes vestirte.
53:58 → 53:59
Vamos a brindar todos.
53:59 → 54:01
Perdona, olvidé que tú no bebes.
54:01 → 54:03
Las presuntuosas no beben.
54:03 → 54:03
¿Qué has dicho?
54:03 → 54:05
Ni las solteronas tampoco.
54:05 → 54:06
¿Cómo?
54:06 → 54:07
Ni las diosas de la clase que sean.
54:08 → 54:10
No está loca del todo, pero le falta poco.
54:10 → 54:14
Señor Lord, señora Lord, la señorita Ingrid y yo tenemos algo que decirles.
54:14 → 54:15
Espléndido, es el momento adecuado.
54:15 → 54:16
¿Qué ocurre?
54:16 → 54:22
Pues quisiera, amor, decirles que... Soy todo oídos y ojos.
54:22 → 54:24
¿Es usted un ensueño, señorita Ingrid?
54:24 → 54:25
¿Prefiere un cóctel o champán?
54:25 → 54:26
Champán.
54:26 → 54:29
Es mi bebida predilecta.
54:29 → 54:32
Alabo su buen gusto.
54:32 → 54:36
Quisiera... Quisiera decirles que... No debo hablar yo antes.
54:36 → 54:37
Yo soy Seth Lord.
54:37 → 54:37
No.
54:40 → 54:42
Entonces usted es... Soy soltero.
54:42 → 54:46
Y usted es una colaboradora de la revista Espía.
54:46 → 54:47
Ya lo saben.
54:47 → 54:51
Y va a la razón por la que... Ahora no, Sed, tenemos que llegar temprano.
54:51 → 54:55
¿Y quién va a ir conmigo en mi bólido?
54:55 → 54:55
Dinna y yo.
54:55 → 55:00
Sed, ¿acompañarás tú a la señorita y al señor Connortina?
55:00 → 55:06
Cuando me echan de aquí, es que está a punto de pasar algo.
55:06 → 55:07
Bueno, les veré luego.
55:09 → 55:10
No hagas eso.
55:10 → 55:12
¿Qué te pasa?
55:12 → 55:12
Nada.
55:12 → 55:17
Señorita Ingrid.
55:17 → 55:20
Es que he tenido la sensación de que me habían pellizcado.
55:20 → 55:27
Tal vez no se equivoca.
55:27 → 55:30
Si aún no se ha vestido.
55:30 → 55:31
No.
55:31 → 55:33
Adelántense ustedes.
55:33 → 55:35
Yo iré luego con George.
55:35 → 55:38
¿Qué le pasa, Tracy?
55:38 → 55:39
Será mejor que me lo diga usted.
55:40 → 55:43
Ignoro lo que le ocurre, pero me gustaría saberlo.
55:43 → 55:45
Bien, McCartney.
55:45 → 55:49
Si consigue averiguarlo... Se lo diré enseguida.
55:49 → 55:52
Y no lo olvide, Mike.
55:52 → 55:54
Con el rico y el poderoso... ¿Es preciso ser orgulloso?
56:21 → 56:23
¿Quién está ahí?
56:47 → 56:50
¿Ya sabes qué hora es?
56:50 → 56:51
Son más de las cuatro.
56:51 → 56:54
Y en China es aún más tarde.
56:54 → 56:59
En China ya seríamos marido y mujer.
56:59 → 57:01
O tal vez sea ayer todavía.
57:01 → 57:03
Después de este baile me voy a casa.
57:03 → 57:07
Hubo un poeta chino que se ahogó al querer besar la luna en el río.
57:07 → 57:09
Estaba borracho.
57:09 → 57:09
Eso diría yo.
57:09 → 57:12
Pero escribió poesías maravillosas.
57:19 → 57:30
Macaldi y Connor de South Bay, a vuestras órdenes.
57:30 → 57:32
Perdone, Connor, nos iremos después de este baile.
57:32 → 57:35
No puede jugarle esa bala pasada a un amigo del viejo Juniors.
57:35 → 57:37
Bueno, a un viejo amigo de Juniors.
57:37 → 57:39
Ojalá Juniors estuviera aquí.
57:39 → 57:41
Te traeré tu capa, Tracy.
57:41 → 57:42
¿Es capaz de ponérmela?
57:42 → 57:43
Hola.
57:43 → 57:44
Hola.
57:44 → 57:45
Oye, estás muy bien.
57:45 → 57:46
Es que me siento bien.
57:46 → 57:49
Fantástico, fantástico.
57:49 → 57:51
Espera, espera.
57:51 → 57:52
¿Qué estaba diciendo?
57:52 → 57:54
Ah, otra copa de champagne.
57:54 → 57:55
¿Os enfadará Kittredge?
57:55 → 57:57
Eso no es lo que estabas diciendo.
57:57 → 58:00
No, esta vez no es lo que estaba diciendo.
58:00 → 58:02
Ya está, ya lo sé.
58:02 → 58:04
¿Por qué querías que tu hermano estuviera aquí?
58:04 → 58:06
¿Simpatiza con Kittredge?
58:06 → 58:07
Todo el mundo quiere a Kittredge.
58:07 → 58:09
Todo el mundo quiere a Kittredge.
58:09 → 58:12
Todo el mundo es tectoceca Dexter Haven, ¿eh?
58:14 → 58:17
Ven, quiero más champán.
58:17 → 58:20
Queremos champán.
58:20 → 58:22
¡Mamá!
58:22 → 58:23
Creí que te habías ido hace rato.
58:23 → 58:26
Debiera estar en casa, pero me estoy divirtiendo tanto.
58:26 → 58:28
Todo el mundo tiene derecho a divertirse.
58:28 → 58:30
¿Pero qué te ha pasado, querida?
58:30 → 58:41
Nada, es que ciertas cosas que siempre creí de una importancia vital, ahora las veo... Las veo de modo... ¡Pero qué diablos!
58:41 → 58:44
Connor tiene seis y la noche es joven.
58:45 → 58:46
Aquí tienes, Tracy.
58:46 → 58:49
Vamos a beber otra copa de champán antes de... Me temo que no, Tracy.
58:49 → 58:51
¿Por qué tienes miedo, George?
58:51 → 58:53
Ya sabes que el champán no me ha mareado nunca.
58:53 → 58:54
Escucha, Tracy.
58:54 → 58:58
Lo que ella quiere es bailar otra vez contigo.
58:58 → 58:58
Está bien.
58:58 → 59:01
Escucha, George, si eso significa un sacrificio tan grande... Para mí es un placer.
59:01 → 59:02
Nada de eso.
59:02 → 59:03
Ya ha estado usted demasiado atento.
59:03 → 59:05
George, George, por favor.
59:05 → 59:11
¿Qué pensarán los invitados?
59:11 → 59:12
Esto es el amor.
59:12 → 59:12
Hasta que se acaba.
59:16 → 59:16
Camarero, champán.
59:16 → 59:18
Sólo la botella, me voy de picnic.
59:18 → 59:19
¿Ya te vas?
59:19 → 59:20
¿Ya nos abandonas?
59:20 → 59:21
Casi, pero volveré.
59:21 → 59:21
Venga, aquí hay champán.
59:21 → 59:22
Que nos den todo el que tengan.
59:46 → 59:48
Siga aquel taxi.
59:48 → 59:48
¿Qué?
59:48 → 59:49
¿Taxi?
59:49 → 59:50
Ninguno.
59:50 → 59:51
Buen chiste, ¿eh?
59:51 → 59:53
Lléveme a la mansión de C.K.
59:53 → 59:54
Dexter-Haven a prisa.
59:54 → 59:55
¿Del señor Haven?
59:55 → 59:57
Entrada principal.
59:57 → 1:00:04
Dexter-Haven!
1:00:04 → 1:00:04
¡Oiga!
1:00:04 → 1:00:05
¡C.K.
1:00:05 → 1:00:06
Dexter-Haven!
1:00:06 → 1:00:07
¡C.K.
1:00:07 → 1:00:08
Dexter-Haven!
1:00:08 → 1:00:11
Aquí es donde se quedan las deliciosas.
1:00:11 → 1:00:16
Ahora vuelva corriendo el baile antes de que se convierta usted en una calabaza y los caballos del coche en ratas.
1:00:16 → 1:00:17
¡Adiós!
1:00:17 → 1:00:19
¡C K Dexter Haven!
1:00:19 → 1:00:21
¡Salga C K Dexter Haven!
1:00:21 → 1:00:22
¿A quién han matado?
1:00:22 → 1:00:24
A usted.
1:00:24 → 1:00:25
Espero que haya valido la pena.
1:00:25 → 1:00:26
Pase.
1:00:26 → 1:00:28
Le traigo un presente.
1:00:28 → 1:00:30
El zapato de la cenicienta.
1:00:30 → 1:00:31
Ahora le llaman champán.
1:00:31 → 1:00:34
El champán es un gran nivelada... nivelador.
1:00:34 → 1:00:36
Le convierte a usted en mi igual.
1:00:36 → 1:00:38
Yo no diría tanto.
1:00:38 → 1:00:39
Bueno, casi igual.
1:00:40 → 1:00:43
Seca de Stelheimen, me gustaría hablar con usted.
1:00:43 → 1:00:48
Vamos a sentarnos.
1:00:48 → 1:00:50
¿No habrá terminado la fiesta tan pronto?
1:00:50 → 1:00:54
No, no, es que quería hablar con usted.
1:00:54 → 1:01:04
Encantado.
1:01:04 → 1:01:05
¿O me invita a una copa?
1:01:06 → 1:01:09
Desde luego, creo que le hace falta.
1:01:09 → 1:01:22
Oiga, siéntese.
1:01:22 → 1:01:24
Usted perdone.
1:01:24 → 1:01:34
Nada, nada.
1:01:34 → 1:01:35
¿Qué es esto?
1:01:38 → 1:01:39
Pero si es mi libro.
1:01:39 → 1:01:42
CK de Stelheimen, tiene usted cualidades insospechadas.
1:01:42 → 1:01:43
Gracias, amigo.
1:01:43 → 1:01:46
¿Pero lo ha leído?
1:01:46 → 1:01:48
Fue cuando quise dejar de beber y leía cualquier cosa.
1:01:48 → 1:01:50
¿Y logró su propósito?
1:01:50 → 1:01:55
Sí, pero no gracias a su libro.
1:01:55 → 1:01:57
¿La quiere todavía?
1:01:57 → 1:02:00
¿O considera mi pregunta demasiado personal?
1:02:00 → 1:02:01
Nada de eso.
1:02:01 → 1:02:02
Liz dice que aún la quiere.
1:02:03 → 1:02:08
Liz dice que aún la quiere, pero todas las mujeres son propensas al romanticismo.
1:02:08 → 1:02:09
Sí lo son, ¿verdad?
1:02:09 → 1:02:11
Sí lo son, ¿verdad?
1:02:11 → 1:02:12
No lo entiendo.
1:02:12 → 1:02:16
No entiendo cómo usted, que fuese un marido, la conoce tampoco.
1:02:16 → 1:02:17
¿No lo entiende?
1:02:17 → 1:02:20
No lo entiendo.
1:02:20 → 1:02:22
Tengo hispo.
1:02:22 → 1:02:23
¿Me pasarás con otro trago?
1:02:23 → 1:02:24
Desde luego.
1:02:24 → 1:02:25
Gracias.
1:02:32 → 1:02:34
Sabe, Tracy no es una mujer vulgar.
1:02:34 → 1:02:37
Y usted le dijo muchas cosas esta tarde que me dolieron.
1:02:37 → 1:02:39
Bueno, mis excusas, señor Conrad.
1:02:39 → 1:02:40
No hay de qué, no hay de qué.
1:02:40 → 1:02:43
Pero cuando una chica es como Tracy, es como una entre un millón.
1:02:43 → 1:02:47
Tracy es... es algo así como... algo así como una... ¿Una diosa?
1:02:47 → 1:02:49
No, no, no, no, no, no.
1:02:49 → 1:02:52
Eso lo dijo usted esta tarde, no.
1:02:52 → 1:02:58
No, es... algo así como una reina.
1:02:58 → 1:03:01
Una reina gloriosa y radiante.
1:03:02 → 1:03:05
¿No puede tratarla como las demás mujeres?
1:03:05 → 1:03:07
No, creo que no.
1:03:07 → 1:03:09
Pero supongo que Kittredge apreciará esas cualidades.
1:03:09 → 1:03:10
¡Kittredge!
1:03:10 → 1:03:10
¡Kittredge!
1:03:10 → 1:03:12
¡Sólo aprecia a Kittredge!
1:03:12 → 1:03:14
Es un falso hombre del pueblo.
1:03:14 → 1:03:16
Ni siquiera tiene talento.
1:03:16 → 1:03:19
Es una edición barata de Syndicate.
1:03:19 → 1:03:23
Bueno, yo he creído siempre que Syndicate valía muy poco.
1:03:23 → 1:03:24
¿Y cuánto vale usted, C.K.
1:03:24 → 1:03:26
Desterhaven?
1:03:26 → 1:03:27
Usted nos trajo aquí.
1:03:28 → 1:03:31
Pero ya sabe por qué lo hice, para vengarme de mi ex-mujer.
1:03:31 → 1:03:32
Usted mismo lo dijo.
1:03:32 → 1:03:35
¡Basta ya, Seca Desterhaven!
1:03:35 → 1:03:37
¿Le pego yo a usted o usted a mí?
1:03:37 → 1:03:41
¿Lo echamos a suertes?
1:03:41 → 1:03:46
Kid le utiliza a usted para sus fines como a los demás.
1:03:46 → 1:03:50
No, no conoce usted a Kid como yo.
1:03:50 → 1:03:53
Es un tipo de cuidado.
1:03:53 → 1:03:55
Ha engañado siempre a todo el mundo.
1:03:57 → 1:03:59
Es una especie de maquiavelo, cínico y sonriente.
1:03:59 → 1:04:01
Un hombre de suerte.
1:04:01 → 1:04:05
Cada ostra que llega a sus manos contiene una perla.
1:04:05 → 1:04:06
Oiga, no está mal.
1:04:06 → 1:04:07
¿Cuándo dije yo eso?
1:04:07 → 1:04:08
Lo he dicho yo, lo siento.
1:04:08 → 1:04:11
Supongo que no se ha enterado de lo que hizo Kit en Kansas City.
1:04:11 → 1:04:12
No.
1:04:12 → 1:04:13
Ni en San Francisco.
1:04:13 → 1:04:17
Le explicaré lo que pasó en Boston cuando fue a que le impusieran con todos los honores la medalla de la paz mundial.
1:04:17 → 1:04:21
El relato de lo que ocurrió destrozaría su reputación.
1:04:26 → 1:04:27
Escuche, Connor.
1:04:27 → 1:04:29
¿Qué le pasaría si yo publicara esa información?
1:04:29 → 1:04:30
¿Por qué?
1:04:30 → 1:04:31
Porque me gustaría mucho publicarla.
1:04:31 → 1:04:34
Keith nos amenaza con revelar un secreto del padre de Tracy.
1:04:34 → 1:04:35
Así podríamos detenerle.
1:04:35 → 1:04:37
¿Del padre de Tracy?
1:04:37 → 1:04:39
Eso es.
1:04:39 → 1:04:41
Ah, ya.
1:04:41 → 1:04:42
Así es como consiguió Keith que usted...
1:04:43 → 1:04:46
Y nos está utilizando a Liz y a mí para este chantaje.
1:04:46 → 1:04:50
Un chantaje asqueroso en el que todos estamos tomando parte, pues escuche.
1:04:50 → 1:04:54
Puede publicar la historia y con mi bendición, de todos modos, yo he terminado con él.
1:04:54 → 1:04:56
No escribiré ningún artículo sobre esa boda.
1:04:56 → 1:04:57
Escribiré uno sobre Kit.
1:04:57 → 1:04:58
No, déjeme hacerlo a mí.
1:04:58 → 1:05:00
Y no le diré de dónde saqué los datos.
1:05:00 → 1:05:01
¿De acuerdo?
1:05:01 → 1:05:02
De acuerdo.
1:05:02 → 1:05:05
Está bien.
1:05:05 → 1:05:06
Venga.
1:05:06 → 1:05:06
Dicte.
1:05:08 → 1:05:10
Medalla de la Paz.
1:05:10 → 1:05:10
Boston.
1:05:10 → 1:05:11
Ah, sí, la fecha.
1:05:11 → 1:05:13
Mayo del 38.
1:05:13 → 1:05:15
Lugar, Boston.
1:05:15 → 1:05:16
En un hotel.
1:05:16 → 1:05:17
Keith acaba de llegar.
1:05:17 → 1:05:30
Y ese mismo Cindy Keith, señoras y caballeros, protector de la democracia americana, del hogar y de la familia, estaba en ese preciso momento divirtiéndose en un yate con la Matajari de Carolina del Sur.
1:05:30 → 1:05:31
No me interrumpan.
1:05:32 → 1:05:39
Ese Sindey Kitt, damas y caballeros, que exigía el respeto de cuantos le rodeaban.
1:05:39 → 1:05:41
Vengo por el cadáver de McCann y Conniff.
1:05:41 → 1:05:42
Le agradezco que haya venido.
1:05:42 → 1:05:44
¿Sabe escribir a máquina?
1:05:44 → 1:05:47
Gracias, tengo una en casa.
1:05:47 → 1:05:49
¿Quién es?
1:05:49 → 1:05:53
Allí estaba Sindey Kitt.
1:05:53 → 1:05:56
¿Dónde está Kittridge?
1:05:56 → 1:05:57
¿El hombre afortunado?
1:05:57 → 1:05:57
Sí.
1:05:57 → 1:06:01
La novia le dejó en la puerta después de un ligero chubasco.
1:06:01 → 1:06:02
¿Una pelea?
1:06:03 → 1:06:05
15 asaltos, combate nulo.
1:06:05 → 1:06:25
¿Pero y mi lorito ambulante?
1:06:25 → 1:06:31
Esta es preciosa, pelirroja.
1:06:31 → 1:06:32
¿Por qué no entras?
1:06:36 → 1:06:41
Pues para beber un poco de champán, si quieres.
1:06:41 → 1:06:43
Yo no bebo.
1:06:43 → 1:06:53
Es verdad, lo había olvidado.
1:06:53 → 1:06:54
Yo no.
1:06:54 → 1:06:56
Dele una máquina a Liz y apartese de su camino.
1:06:56 → 1:06:57
¿Sabe escribir?
1:06:57 → 1:06:58
Sabe y lo va a hacer.
1:06:58 → 1:07:00
Dítele y después la acompaña a casa.
1:07:00 → 1:07:01
¿No viene Liz?
1:07:02 → 1:07:04
Antes he de suicidarme, por lo visto.
1:07:04 → 1:07:05
¿Viene conmigo, señorita?
1:07:05 → 1:07:06
Para usted, señorita Diosa.
1:07:06 → 1:07:07
Muy bien, señorita Diosa.
1:07:38 → 1:07:46
El champán es algo extraño.
1:07:46 → 1:07:47
Prefiero el whisky.
1:07:47 → 1:07:49
El whisky siempre anima.
1:07:49 → 1:07:55
El champán pone una nube ante los ojos.
1:07:55 → 1:07:57
¿No oyes un teléfono?
1:07:57 → 1:07:59
Le oí hace poco.
1:07:59 → 1:08:02
Espera.
1:08:02 → 1:08:03
No, aún no.
1:08:06 → 1:08:12
Ahora suena, pero lejos.
1:08:12 → 1:08:16
Es el teléfono de mi habitación.
1:08:16 → 1:08:19
No puede ser nadie más que George.
1:08:19 → 1:08:21
Fui algo brusca con él.
1:08:21 → 1:08:34
Tal vez es mejor que conteste y vea que... Ahora ya no suena.
1:08:34 → 1:08:35
Escucha, Mike.
1:08:36 → 1:08:38
Vamos a bañarnos para despejarnos.
1:08:38 → 1:08:40
Con Dexter siempre íbamos a bañarnos después de las fiestas.
1:08:40 → 1:08:47
Es mejor bañarse en esto.
1:08:47 → 1:08:48
Hola.
1:08:48 → 1:08:49
Hola.
1:08:49 → 1:08:50
Estás muy bien.
1:08:50 → 1:08:52
Es que me siento bien.
1:08:54 → 1:08:55
¿Te gustó la fiesta?
1:08:55 → 1:08:56
¡Claro que sí!
1:08:56 → 1:09:03
No hay nada tan hermoso en este mundo nuestro como ver a las clases privilegiadas gozando de sus privilegios.
1:09:03 → 1:09:05
Eres un snob, Connor.
1:09:05 → 1:09:07
¡Sin duda, sin duda!
1:09:07 → 1:09:15
Bailarse en champán fue el mayor placer de la reina Tracy Lord en la fiesta de esponsajes de Tracy Samantha.
1:09:15 → 1:09:16
Tracy, oye.
1:09:16 → 1:09:19
Tracy Samantha.
1:09:19 → 1:09:20
Tracy.
1:09:21 → 1:09:26
Tú no puedes casarte con ese... ¿Con George?
1:09:26 → 1:09:28
Voy a hacerlo.
1:09:28 → 1:09:28
¿Por qué no?
1:09:28 → 1:09:32
No lo sé, al principio me pareció bien, pero ahora creo que sois incompatibles.
1:09:32 → 1:09:34
Toda la culpa es mía.
1:09:34 → 1:09:36
Tal vez sí, pero de todos modos no puedes casarte.
1:09:36 → 1:09:36
¿No?
1:09:36 → 1:09:37
No.
1:09:37 → 1:09:40
Tú ven aquí mañana al mediodía.
1:09:40 → 1:09:44
Mejor dicho, hoy.
1:09:44 → 1:09:44
Snob.
1:09:44 → 1:09:46
¿Qué quiere decir eso de snob?
1:09:46 → 1:09:50
Un snob intelectual, o sea, de la clase peor que existe.
1:09:51 → 1:09:54
Me parece que has formado tus juicios siendo muy joven.
1:09:54 → 1:09:56
A los 30 años ya es hora de haberlos formado.
1:09:56 → 1:09:58
Además, yo no soy nada de lo que dices.
1:09:58 → 1:10:05
La edad de empezar a formar juicios sobre los demás es nunca.
1:10:05 → 1:10:07
Sí que lo eres, un snob acabado.
1:10:07 → 1:10:09
Eres sorprendente.
1:10:09 → 1:10:10
¿Tú crees?
1:10:10 → 1:10:11
Lo creo.
1:10:11 → 1:10:13
Gracias, profesor, aunque yo no me creo excepcional.
1:10:13 → 1:10:14
Sí, lo eres.
1:10:14 → 1:10:16
Conozco a muchas como yo.
1:10:16 → 1:10:19
Creo que has visto poco mundo.
1:10:19 → 1:10:19
Ya.
1:10:21 → 1:10:23
De la alta sociedad.
1:10:23 → 1:10:25
No, no, gracias.
1:10:25 → 1:10:30
Eres un compendio de prejuicios, ¿verdad?
1:10:30 → 1:10:33
Piensas demasiado y sientes poco, profesor.
1:10:33 → 1:10:34
¿Crees que yo soy así?
1:10:34 → 1:10:36
¡Claro que lo creo!
1:10:36 → 1:10:38
Tu intolerancia logra ponerme furiosa.
1:10:39 → 1:10:43
Y yo creo que un escritor debe tener más tolerancia que nadie.
1:10:43 → 1:10:56
Ten en cuenta que no serás jamás ni un gran novelista ni un ser superior hasta que tengas consideración por las debilidades humanas.
1:10:56 → 1:11:02
Estas flores son preciosas, ¿verdad, profesor?
1:11:02 → 1:11:07
¿No crees que el día que empieza será espléndido, profesor?
1:11:08 → 1:11:10
Bueno, déjate ya de profesor.
1:11:10 → 1:11:11
Sí, profesor.
1:11:11 → 1:11:14
Tienes toda la arrogancia de tu clase, ¿no es así?
1:11:14 → 1:11:16
¿Pero qué tienen que ver las clases con todo esto?
1:11:16 → 1:11:18
Lo único que tiene importancia son las personas.
1:11:18 → 1:11:21
Dexter viene de la llamada clase alta, George, de la llamada clase baja.
1:11:21 → 1:11:21
¿Y qué?
1:11:21 → 1:11:22
¿Y qué?
1:11:22 → 1:11:24
Max, el vigilante, es un modelo de hombre, tío.
1:11:24 → 1:11:25
Willy es un... botarazo.
1:11:27 → 1:11:30
Si me dan a escoger, me quedo con la clase baja, entérate.
1:11:30 → 1:11:32
Y con un millón de dólares.
1:11:32 → 1:11:33
¿Qué has querido decir?
1:11:33 → 1:11:34
Me equivoqué.
1:11:34 → 1:11:36
No hay duda de que estás insultándome.
1:11:36 → 1:11:37
No pidas perdón.
1:11:37 → 1:11:41
¿Quién es el que pide perdón?
1:11:41 → 1:11:42
No he conocido un hombre igual.
1:11:42 → 1:11:44
Ni es nada fácil que lo conozcas en tu ambiente.
1:11:44 → 1:11:48
Y tú eres el que habla de arrogancia.
1:11:48 → 1:11:51
Bueno, ¿qué quieres?
1:11:51 → 1:11:52
Eres excepcional.
1:11:56 → 1:12:01
Hay algo grande en ti, Tracy.
1:12:01 → 1:12:03
No sigas.
1:12:03 → 1:12:05
Me estás poniendo nerviosa.
1:12:05 → 1:12:08
Qué extraño.
1:12:08 → 1:12:11
Mike, ¿y si...?
1:12:11 → 1:12:14
¿Qué?
1:12:14 → 1:12:16
No sé.
1:12:16 → 1:12:17
Será mejor irse a acostar.
1:12:17 → 1:12:19
Es tarde.
1:12:19 → 1:12:22
Hay algo grande en tu mirada, Tracy.
1:12:22 → 1:12:25
En tu voz, en tu forma de andar, en tu porte.
1:12:26 → 1:12:31
Hay algo luminoso dentro de ti, algo que resplandece como el fuego.
1:12:31 → 1:12:36
Y es un fuego intenso, una gran hoguera.
1:12:36 → 1:12:41
¿A ti no te parece que soy de bronce?
1:12:41 → 1:12:45
No, eres una mujer de carne y hueso.
1:12:45 → 1:12:49
Y eso es justamente lo extraño, lo sorprendente.
1:12:49 → 1:12:54
Eres un sueño hecho realidad, llena de vidas, de ardor, de encanto.
1:12:58 → 1:13:00
aún me tienes los ojos llenos de lágrimas.
1:13:00 → 1:13:03
Cállate, cállate.
1:13:03 → 1:13:09
No, Mike, habla, sigue hablando, continúa, ¿quieres?
1:13:09 → 1:13:15
No, no, ya he... ya he terminado.
1:13:15 → 1:13:17
¿Por qué?
1:13:17 → 1:13:21
¿Es que se te han aclarado las ideas, querido profesor?
1:13:21 → 1:13:23
Esa es una buena cosa.
1:13:25 → 1:13:26
¿No crees?
1:13:26 → 1:13:27
No, profesor.
1:13:27 → 1:13:29
Deja de llamarme profesor, ¿me oyes?
1:13:29 → 1:13:33
Sí, profesor.
1:13:33 → 1:13:35
Eso es todo lo que soy para ti, ¿verdad?
1:13:35 → 1:13:36
Claro, profesor.
1:13:36 → 1:13:37
¿Estás segura?
1:13:37 → 1:13:42
Yo sí, sí, desde luego.
1:13:42 → 1:13:43
¡Santo cielo!
1:13:49 → 1:13:52
Oh, no, no, Dios mío, no.
1:13:52 → 1:13:53
Dejame decirte algo.
1:13:53 → 1:13:54
De repente siento escalofrío.
1:13:54 → 1:13:55
¿Puede ser algo parecido al amor?
1:13:55 → 1:13:58
No, no, no es posible, no puede ser.
1:13:58 → 1:13:59
¿Resultaría inconveniente?
1:13:59 → 1:14:01
Sería terrible.
1:14:01 → 1:14:03
Además, sé que no lo es.
1:14:03 → 1:14:05
Oh, Mike, hemos perdido la carrera.
1:14:05 → 1:14:05
Y recobrado el corazón.
1:14:05 → 1:14:07
Tendría que oír música.
1:14:07 → 1:14:10
Es que no la oyes, otra, y si eres invitadora... Sabes que apenas puedo andar.
1:14:11 → 1:14:12
¿Qué pasa?
1:14:12 → 1:14:14
Es como si tuviera los pies de plomo.
1:14:14 → 1:14:15
Estamos cerca de la piscina.
1:14:15 → 1:14:17
Está después del prado donde los abedules.
1:14:17 → 1:14:18
¿No te apetece un baño?
1:14:18 → 1:14:19
¡Es tremenda!
1:14:19 → 1:14:35
Vamos, no pardamos tiempo, Mike.
1:14:35 → 1:14:37
No comprendo qué es lo que me da tanto sueño.
1:14:38 → 1:14:39
Tal vez sea mi compañía.
1:14:39 → 1:14:40
Ah, es usted, señor Dexter.
1:14:40 → 1:14:41
Hola, Mac.
1:14:41 → 1:14:43
Ya me han dicho que había llegado.
1:14:43 → 1:14:44
¿No hay ningún importuno por aquí?
1:14:44 → 1:14:46
No, señor, no hay nadie.
1:14:46 → 1:14:47
¿Puede entrar por aquí la señorita?
1:14:47 → 1:14:49
En todo caso, por la puerta de servicio.
1:14:49 → 1:14:54
Claro.
1:14:54 → 1:14:55
Gracias, Mac.
1:14:55 → 1:14:55
Buenas noches.
1:14:55 → 1:14:58
Buenas noches, señor.
1:14:58 → 1:15:02
Al fin en casa, después de una dura jornada de chantaje.
1:15:02 → 1:15:04
¿Cuándo piensa telefonear aquí?
1:15:04 → 1:15:07
Con tiempo para que pueda asistir a la boda.
1:15:07 → 1:15:07
¿Por qué?
1:15:09 → 1:15:13
Un buen regalo de boda, si da resultado.
1:15:13 → 1:15:16
Si da resultado.
1:15:16 → 1:15:18
¿Aún puedo romperlo?
1:15:18 → 1:15:19
No.
1:15:19 → 1:15:24
El único medio de que Mike llegue a ser un buen escritor es que le despidan.
1:15:24 → 1:15:26
Es usted una buena chica, Liz.
1:15:26 → 1:15:29
No, solo soy fotogénica.
1:15:29 → 1:15:32
Pero ahora estoy desenfocada.
1:15:32 → 1:15:33
¿Por qué no va a bañarse un poco?
1:15:34 → 1:15:35
¿Cómo?
1:15:35 → 1:15:36
Sí, a bañarse.
1:15:36 → 1:15:39
Con Tracy siempre íbamos a bañarnos después de una fiesta.
1:15:39 → 1:15:41
¿Ah, sí?
1:15:41 → 1:15:44
Sería divertido.
1:15:44 → 1:15:48
Tendré que ir con Mike a probarlo.
1:15:48 → 1:15:51
Liz, ¿por qué no se casa con él?
1:15:51 → 1:15:54
¿Quieres saber el por qué?
1:15:54 → 1:16:00
Aún le queda mucho que aprender y no pienso estorbarle por ahora.
1:16:00 → 1:16:01
¿De acuerdo?
1:16:01 → 1:16:01
De acuerdo.
1:16:03 → 1:16:05
Pero es arriesgado.
1:16:05 → 1:16:08
¿Y si entre tanto se interpone otra mujer?
1:16:08 → 1:16:10
No dudé que le sacaría los ojos.
1:16:10 → 1:16:30
A no ser que ella tuviera que casarse con otro al día siguiente.
1:16:30 → 1:16:31
¡Oiga!
1:16:35 → 1:16:36
Hola, Kittredge.
1:16:36 → 1:16:38
¿Qué hace usted aquí?
1:16:38 → 1:16:40
Soy un amigo de la familia, he venido a charlar un rato.
1:16:40 → 1:16:41
No se haga el gracioso, le he hecho una pregunta.
1:16:41 → 1:16:45
Y yo podría preguntarle lo mismo.
1:16:45 → 1:16:47
Telefoné a Tracy y no me contestaron.
1:16:47 → 1:16:49
Estaba preocupado y por eso vine hacia aquí.
1:16:49 → 1:16:51
Yo también estaba preocupado.
1:16:51 → 1:16:52
¿Por qué?
1:16:52 → 1:16:55
¿Qué opina usted de ese tipo, Connor, o no se ha fijado en él?
1:16:55 → 1:16:59
Escuche, si trata usted de insinuar... Mi querido amigo, yo no insinúo nada, solo que...
1:17:07 → 1:17:09
Kittredge, le aconsejo que se vaya a dormir.
1:17:09 → 1:17:12
No le pido ningún consejo, me quedaré aquí.
1:17:12 → 1:17:20
Comete un error, porque no creo que pueda comprender... Será mejor que me deje a mí.
1:17:20 → 1:17:23
¿Qué es eso?
1:17:23 → 1:17:24
Oh, es Mac, el vigilante.
1:17:24 → 1:17:25
Siempre está cantando.
1:17:25 → 1:17:27
Vamos, demos la vuelta a la casa y se lo explicaré.
1:17:27 → 1:17:29
Algo está pasando aquí y me quedo.
1:17:29 → 1:17:31
Y usted también.
1:17:31 → 1:17:32
Muy bien.
1:17:32 → 1:17:34
Aténgase a las consecuencias.
1:17:34 → 1:17:35
Sólo el cielo puede ayudarle.
1:17:38 → 1:17:47
Más arriba de las chimeneas, allí es donde me encontrarás.
1:17:47 → 1:17:57
En un lugar sobre el arco iris, donde existe una tierra de la que yo oí hablar.
1:17:57 → 1:18:02
Hace mucho tiempo en... No te pares, Mike.
1:18:02 → 1:18:03
Sigue cantando.
1:18:07 → 1:18:14
Más arriba de las chimeneas, allí es donde me encontrar... ¿Qué significa esto, Connor?
1:18:14 → 1:18:16
Calma, calma, amigo.
1:18:16 → 1:18:16
¿Se ha hecho daño?
1:18:16 → 1:18:17
No, no.
1:18:17 → 1:18:20
No está herido, señor, sino muerto.
1:18:20 → 1:18:23
Creo que cuando se metió en el agua, al vino se le subió la cabeza.
1:18:23 → 1:18:27
Bueno, Mike Connor, cuéntenos una historia más verosímil.
1:18:27 → 1:18:28
¿Cómo dice?
1:18:28 → 1:18:29
He dicho una historia verosímil.
1:18:29 → 1:18:31
Oiga, si se ha creído que... ¿Hablarás sin rodeos?
1:18:31 → 1:18:32
Ya que lo quieres, sí.
1:18:32 → 1:18:33
Pues lo quiero.
1:18:33 → 1:18:34
Hola, Dexter.
1:18:35 → 1:18:38
Hola, George.
1:18:38 → 1:18:47
Hola, Mike.
1:18:47 → 1:18:48
Segunda puerta a la derecha, al final de la escalera.
1:18:48 → 1:18:50
Y procura no despertar a Dina.
1:18:50 → 1:18:52
Tengo los pies de plomo, de plomo.
1:18:52 → 1:18:58
Buenas noches, hombrecito.
1:18:58 → 1:19:04
Qué bajo caen los poderosos.
1:19:04 → 1:19:05
Si conozco a Tracy y la conozco bien,
1:19:06 → 1:19:08
No recordará nada de esto.
1:19:08 → 1:19:15
Por segunda vez en su vida, todo será blanco y limpio.
1:19:15 → 1:19:17
Supongo que no va a creer que... ¿Qué voy a creer?
1:19:17 → 1:19:21
En lo que las apariencias parecen demostrar.
1:19:21 → 1:19:23
¿Qué otra cosa puedo creer?
1:19:23 → 1:19:24
Eso es cosa suya.
1:19:24 → 1:19:27
Tengo ojos y tengo imaginación, ¿no es verdad?
1:19:27 → 1:19:30
No lo sé, ¿usted cree?
1:19:30 → 1:19:32
¿Es que lo pone usted en duda?
1:19:32 → 1:19:33
Sí, lo pongo en duda.
1:19:33 → 1:19:35
Entonces no conoce a las mujeres.
1:19:35 → 1:19:36
Es posible.
1:19:36 → 1:19:37
Es usted tonto.
1:19:37 → 1:19:39
También eso es posible.
1:19:39 → 1:19:41
No será muy severo con ella, ¿verdad?
1:19:41 → 1:19:42
Será exactamente lo que me parezca.
1:19:42 → 1:19:44
Piense que todos somos humanos.
1:19:44 → 1:19:48
Usted y todos ellos con sus ideas sofisticadas.
1:19:48 → 1:19:54
¡Qué horror!
1:19:54 → 1:19:56
¿Qué hay?
1:19:56 → 1:20:00
¡Canalla!
1:20:00 → 1:20:01
Oiga, ¿qué derecho tiene...?
1:20:01 → 1:20:02
El de un marido.
1:20:02 → 1:20:03
Hasta mañana, Kittredge.
1:20:08 → 1:20:13
Eh, eh, amigo, ¿cómo se encuentra?
1:20:13 → 1:20:18
Oiga, si cree usted que... Lo sé, lo sé, perdone, creí mejor pegarle antes de que lo hiciera aquí, Trech.
1:20:18 → 1:20:20
Es mucho más fuerte.
1:20:20 → 1:20:24
Pues usted no lo hace mal.
1:20:24 → 1:20:26
Buenas noches, señor Dexter.
1:20:26 → 1:20:27
¿Ocurre algo?
1:20:27 → 1:20:29
Nada, Mac.
1:20:29 → 1:20:30
Todo plácido como una tumba.
1:20:30 → 1:20:31
¿Quién es?
1:20:35 → 1:20:38
Caramba, pensaba que sería el Sr.
1:20:38 → 1:20:39
Kittredge.
1:20:39 → 1:20:41
No se puede pedir tanto, Mac.
1:20:41 → 1:20:41
Buenas noches.
1:21:06 → 1:21:07
Perdone, señor.
1:21:07 → 1:21:11
Por Dios, hombre, ya sabes que no me gusta que me griten así por la mañana.
1:21:11 → 1:21:13
Perdone, la señorita Dina le espera.
1:21:13 → 1:21:14
Mi sobrina está esperándome.
1:21:14 → 1:21:15
¿Dónde y por qué?
1:21:15 → 1:21:17
Le espera en la entrada, señor.
1:21:17 → 1:21:18
Ignoro el por qué.
1:21:18 → 1:21:23
Hoy es uno de esos días que, según dicen las páginas de la historia, sería mejor no haberse levantado de la cama.
1:21:30 → 1:21:33
¡Tío Willy!
1:21:33 → 1:21:34
¡Tío Willy!
1:21:34 → 1:21:35
¿A dónde vas?
1:21:35 → 1:21:35
A la cama.
1:21:35 → 1:21:38
No ser que me hables en un tono de voz debidamente civilizado.
1:21:38 → 1:21:40
Hablaré bajo, tío Willy.
1:21:40 → 1:21:42
Es muy importante que te hable.
1:21:42 → 1:21:43
Hemos de ir en ese trasto.
1:21:43 → 1:21:45
¿No iríamos más cómodos con Zancos?
1:21:45 → 1:21:46
Quiero hablarte a solas.
1:21:46 → 1:21:48
Y aquí nadie nos molestará.
1:22:00 → 1:22:01
¿Qué te pasa?
1:22:01 → 1:22:02
Nada, nada importante.
1:22:02 → 1:22:06
He perdido la cabeza.
1:22:06 → 1:22:09
¿Pero qué son todas esas tonterías sobre el señor Connor?
1:22:09 → 1:22:11
¿Qué te hace sospechar?
1:22:11 → 1:22:12
¿Qué y desde cuándo?
1:22:12 → 1:22:16
La noche pasada y luego esta mañana.
1:22:16 → 1:22:18
Tío Willy, ¿no es mi deber decírselo a Jorge?
1:22:18 → 1:22:20
Y si quiere casarse, de todos modos.
1:22:20 → 1:22:21
¿Pero ella?
1:22:21 → 1:22:24
Si tiene que casarse con alguien, ha de ser con el señor Connor.
1:22:24 → 1:22:24
Pero Dina...
1:22:26 → 1:22:27
¿Por qué crees eso?
1:22:27 → 1:22:31
Por lo visto, este querubino ha oído o quizá ha visto algo.
1:22:31 → 1:22:32
¿Pero qué dice mi pequeña Dina?
1:22:32 → 1:22:35
Oye, ¿sabes que tienes mucha frescura?
1:22:35 → 1:22:37
¿A quién se le ocurre venir hoy?
1:22:37 → 1:22:37
¿Usted cree?
1:22:38 → 1:22:39
Pues claro.
1:22:39 → 1:22:41
¿Qué decías del señor Connor, Dina?
1:22:41 → 1:22:43
¿Tal vez la fiesta de anoche te hizo tener pesadillas?
1:22:43 → 1:22:45
Estoy segura de que no soñaba.
1:22:45 → 1:22:46
Yo no lo aseguraría.
1:22:46 → 1:22:48
Es muy difícil saberlo cuando te has dormido.
1:22:48 → 1:22:51
¿Ah, sí?
1:22:51 → 1:22:52
Aquí llega la novia.
1:22:56 → 1:22:59
Tracy.
1:22:59 → 1:23:05
Hola.
1:23:05 → 1:23:08
¿No hace un día espléndido?
1:23:08 → 1:23:11
¿Estáis bien todos?
1:23:11 → 1:23:14
Sí, todos.
1:23:14 → 1:23:16
Pues yo también lo estoy.
1:23:16 → 1:23:19
Ya, ¿cómo te encuentras?
1:23:19 → 1:23:21
Ay, no sé lo que me pasa.
1:23:21 → 1:23:25
Ayer debí tomar demasiado el sol, porque el caso es que no puedo abrir los ojos.
1:23:26 → 1:23:29
Oh, vete de aquí cuanto antes, Dexter.
1:23:29 → 1:23:31
Cuando hayas abierto los ojos.
1:23:31 → 1:23:34
Tío Willy, buenos días.
1:23:34 → 1:23:36
Eso lo veremos luego.
1:23:36 → 1:23:39
Y tú, ¿por qué has venido tan temprano?
1:23:39 → 1:23:41
Ya son más de las doce y media.
1:23:41 → 1:23:42
Pero si no puede ser.
1:23:42 → 1:23:43
¿Dónde está mamá?
1:23:43 → 1:23:46
Ha ido a hablar con los de la orquesta y papá con el pastor.
1:23:46 → 1:23:51
Además, el señor Connor no ha bajado aún, ¿sabes?
1:23:51 → 1:23:53
Y hoy es sábado, el día de tu boda, ¿recuerdas?
1:23:53 → 1:23:55
Muchas gracias, es agradable que me lo recuerdes.
1:23:56 → 1:23:57
Lo que no comprendo es lo que puede ser esto.
1:23:57 → 1:23:58
Se parece terriblemente a un reloj.
1:23:58 → 1:23:59
¿Pero de quién?
1:23:59 → 1:24:00
Lo he encontrado en mi cuarto.
1:24:00 → 1:24:06
Casi lo piso al salir.
1:24:06 → 1:24:10
Y también creo que me robaron en tu casa anoche, tío Willy.
1:24:10 → 1:24:13
Mi pulsera y el anillo de compromiso han desaparecido.
1:24:13 → 1:24:14
Aquí están.
1:24:14 → 1:24:16
Pero si no fuiste a la fiesta.
1:24:16 → 1:24:16
¿De veras?
1:24:16 → 1:24:17
¿Estabas allí?
1:24:17 → 1:24:20
No me digas que no te acuerdas.
1:24:20 → 1:24:22
Creo recordarlo.
1:24:22 → 1:24:22
Ahora.
1:24:23 → 1:24:27
Pero había tanta gente y me quedé hasta tan tarde.
1:24:27 → 1:24:28
Debiste darte un baño al llegar a tu casa.
1:24:28 → 1:24:31
¿Cómo?
1:24:31 → 1:24:32
¿Darme un baño?
1:24:32 → 1:24:33
Al fin.
1:24:33 → 1:24:34
Ya están abiertos.
1:24:34 → 1:24:37
Eso fue sólo el principio, Dexter.
1:24:37 → 1:24:40
Y no fue ningún sueño.
1:24:40 → 1:24:42
Hablando de abrir ojos, ¿tomamos una copa?
1:24:42 → 1:24:44
Es la primera frase sensata que he oído hoy.
1:24:44 → 1:24:45
Vamos, Dexter.
1:24:45 → 1:24:50
Conozco una receta que quema las amígdalas a las cinco o seis copas.
1:24:50 → 1:24:53
Oye, Dina, si la conversación decayera, cuéntale a Tracy tu sueño.
1:24:54 → 1:24:56
¿Qué ha dicho?
1:24:56 → 1:24:57
No, nada.
1:24:57 → 1:25:00
Siento que te cases y te vayas de nuestro lado.
1:25:00 → 1:25:03
Estoy segura de que os echaré a todos de menos.
1:25:03 → 1:25:07
Tracy, anoche soñé que te ocurrían cosas muy extrañas.
1:25:07 → 1:25:08
¿Ah, sí?
1:25:08 → 1:25:09
¿Te gusta mi vestido, Dina?
1:25:09 → 1:25:10
Sí, muchísimo.
1:25:10 → 1:25:12
Pero pesa mucho.
1:25:12 → 1:25:14
Te aseguro que fue muy emocionante y extraño.
1:25:14 → 1:25:15
¿El qué?
1:25:15 → 1:25:16
Mi sueño.
1:25:16 → 1:25:17
Oh, Dina.
1:25:17 → 1:25:19
Verás, soñé que me levantaba y que iba a la ventana.
1:25:19 → 1:25:23
¿A que no adivinas a quién vi saliendo del jardín?
1:25:23 → 1:25:24
No tengo la menor idea.
1:25:25 → 1:25:26
¿Una rata?
1:25:26 → 1:25:28
Bueno, algo parecido.
1:25:28 → 1:25:29
Porque vi al señor Connor.
1:25:29 → 1:25:31
¿Viste al señor Connor?
1:25:31 → 1:25:34
Sí, pero luego pasó una cosa inesperada.
1:25:34 → 1:25:35
¿En quién te imaginas que se convirtió?
1:25:35 → 1:25:36
¿En quién?
1:25:36 → 1:25:39
En ti, con muy poca ropa.
1:25:39 → 1:25:40
¿No es gracioso?
1:25:40 → 1:25:44
Era como si acabases de llegar de la piscina.
1:25:44 → 1:25:46
¿La piscina?
1:25:46 → 1:25:48
Me estoy volviendo loca.
1:25:48 → 1:25:52
Intento recordar algo, pero me estoy volviendo loca.
1:25:52 → 1:25:53
¿Y qué pasó?
1:25:53 → 1:25:54
Al cabo de un rato...
1:25:54 → 1:25:57
Abrí la puerta asustada y le vi haciendo eses.
1:25:57 → 1:26:01
Estaba mareado, resoplando igual que una locomotora.
1:26:01 → 1:26:03
Hoy no debe respirar muy bien.
1:26:03 → 1:26:04
¿Y entonces?
1:26:04 → 1:26:05
Entonces estabas cantando.
1:26:05 → 1:26:07
No he cantado en mi vida.
1:26:07 → 1:26:10
Parecía como si cantaras.
1:26:10 → 1:26:13
¿Y entonces?
1:26:13 → 1:26:13
¿No lo adivinas?
1:26:15 → 1:26:16
Me es imposible.
1:26:16 → 1:26:23
Luego subisteis los dos al cuarto y me asustasteis tanto que me levanté y salí corriendo a ver si os había ocurrido algo malo.
1:26:23 → 1:26:27
Y luego, ¿no lo adivinas?
1:26:27 → 1:26:28
¿Qué?
1:26:28 → 1:26:29
Estaba sola.
1:26:29 → 1:26:31
Él se había marchado.
1:26:31 → 1:26:33
Claro.
1:26:33 → 1:26:34
Claro que se había ido.
1:26:34 → 1:26:36
Nunca estuvo allí.
1:26:36 → 1:26:37
Ya lo sé, Tracy.
1:26:37 → 1:26:39
Bueno, confiaba en que lo supieras.
1:26:39 → 1:26:40
Me alegro mucho.
1:26:40 → 1:26:41
Porque de lo contrario,
1:26:42 → 1:26:51
Cuando luego hubiese oído decir al pastor... ¿Y si alguien conoce alguna causa o motivo por la que no deban unirse en santo matrimonio?
1:26:51 → 1:26:53
No habría sabido qué hacer.
1:26:53 → 1:26:55
Pero Dexter asegura que es un sueño.
1:26:55 → 1:26:57
Dexter, ¿se lo has contado a Dexter?
1:26:57 → 1:27:00
Ni una palabra, ni una sola palabra.
1:27:00 → 1:27:02
Pero ya sabes cómo es.
1:27:02 → 1:27:03
Dinahlor, pequeño monstruo, ¿cómo te atreves a pedirme...?
1:27:03 → 1:27:06
Dinah, tu madre quiere ver qué aspecto tienes.
1:27:06 → 1:27:07
Mi aspecto es estupendo.
1:27:07 → 1:27:07
¿Sí?
1:27:07 → 1:27:08
Y huelo bien.
1:27:08 → 1:27:09
Papá.
1:27:09 → 1:27:11
Sí, Tracy.
1:27:11 → 1:27:12
Estoy...
1:27:13 → 1:27:17
Estoy muy contenta de que hayas vuelto.
1:27:17 → 1:27:18
Estoy muy contenta.
1:27:18 → 1:27:21
Muchas gracias, hija.
1:27:21 → 1:27:27
Y siento, de veras, siento no haber sido comprensiva contigo.
1:27:27 → 1:27:30
Yo nunca te he dicho eso, hijita.
1:27:30 → 1:27:38
Ni lo haré jamás.
1:27:38 → 1:27:39
Buenos días.
1:27:39 → 1:27:40
¿Qué?
1:27:40 → 1:27:41
¡Ah!
1:27:41 → 1:27:41
¡Hola!
1:27:43 → 1:27:44
Trato de respirar.
1:27:44 → 1:27:47
Me gusta, pero me cuesta mucho.
1:27:47 → 1:27:48
Hola.
1:27:48 → 1:27:49
¿Qué hay, Dina?
1:27:49 → 1:27:52
Hola, señor Connor.
1:27:52 → 1:27:53
¿Ha dormido usted bien?
1:27:53 → 1:27:54
Muy bien, muy bien.
1:27:54 → 1:27:55
¿Y usted?
1:27:55 → 1:27:56
Pues, también.
1:27:56 → 1:27:58
¿Ha visto qué día tan espléndido hace?
1:27:58 → 1:27:59
No, no, nunca.
1:27:59 → 1:28:01
¿Cuánto ha pagado por él?
1:28:01 → 1:28:03
Nada, ha sido un regalo por haber sido buena chica.
1:28:03 → 1:28:06
Bien, bien.
1:28:06 → 1:28:08
No os preocupéis, me voy.
1:28:08 → 1:28:09
¿Por qué has de irte?
1:28:09 → 1:28:12
Creo que tendréis muchas cosas que discutir.
1:28:12 → 1:28:19
Pero no os olvidéis, que ya es tarde.
1:28:19 → 1:28:27
Dina disfruta, complicando las cosas.
1:28:27 → 1:28:28
Vaya.
1:28:28 → 1:28:32
Vaya.
1:28:32 → 1:28:33
¿Qué tiene en la barbilla?
1:28:35 → 1:28:36
Oh, sí, sí.
1:28:36 → 1:28:37
¿Se nota mucho?
1:28:37 → 1:28:38
Un poco.
1:28:38 → 1:28:39
¿Qué le pasó?
1:28:39 → 1:28:41
Nada, es solo un golpecito.
1:28:41 → 1:28:43
¿Se lo dio contra una puerta, a oscuras?
1:28:43 → 1:28:45
Sí, sí, eso.
1:28:45 → 1:28:47
¿Y usted, Tracy, cómo se encuentra?
1:28:47 → 1:28:47
¿Está bien?
1:28:47 → 1:28:48
¿Yo?
1:28:48 → 1:28:48
Sí.
1:28:48 → 1:28:49
Claro.
1:28:49 → 1:28:51
¿Por qué no iba a sentirme bien?
1:28:51 → 1:28:53
Recuerde que bebimos los dos mucho champán.
1:28:53 → 1:28:56
Suerte que no perdimos la cabeza, ninguno de los dos.
1:28:56 → 1:28:57
Sí, sí.
1:28:57 → 1:29:00
Fue una suerte.
1:29:00 → 1:29:03
Bueno, la verdad es que ayer...
1:29:03 → 1:29:05
Pase una noche fantástica.
1:29:05 → 1:29:07
Espero que se divirtiera usted.
1:29:07 → 1:29:10
Sobre todo la última parte de la noche.
1:29:10 → 1:29:11
¿Por qué?
1:29:11 → 1:29:14
¿Precisamente la última parte?
1:29:14 → 1:29:17
Me lo pregunta usted a mí.
1:29:17 → 1:29:21
Ah, se refiere al baño.
1:29:21 → 1:29:25
Nos bañamos... juntos.
1:29:25 → 1:29:27
¿Verdad, Mike?
1:29:27 → 1:29:27
¿Mike?
1:29:27 → 1:29:29
¿Qué quieres, Tracy?
1:29:29 → 1:29:30
¿Qué quieres que te diga?
1:29:30 → 1:29:30
Dime, ¿qué?
1:29:30 → 1:29:32
Nada, no diga nada.
1:29:32 → 1:29:33
Y sobre todo, no me tutee.
1:29:35 → 1:29:37
Entonces está decidida, ¿no?
1:29:37 → 1:29:38
¿Decidida a qué?
1:29:38 → 1:29:40
Pues a casarse.
1:29:40 → 1:29:41
¿Por qué?
1:29:41 → 1:29:43
No he de estarlo.
1:29:43 → 1:29:46
Ayer me di cuenta de una cosa que me sorprendió.
1:29:46 → 1:29:50
Un hombre que haya mejorado su posición puede seguir siendo un hombre ruin.
1:29:50 → 1:29:56
Y otro cualquiera puede ser de ilustre cuna y, no obstante, seguir siendo un hombre digno.
1:29:56 → 1:29:59
Pero si no hago más que repetir lo que dijo usted anoche.
1:29:59 → 1:30:03
Dije muchas cosas anoche, según parece.
1:30:03 → 1:30:03
Está bien.
1:30:05 → 1:30:06
Queda olvidado.
1:30:06 → 1:30:09
No hay que arrepentirse por lo de anoche.
1:30:09 → 1:30:11
¿Por qué habría de arrepentirme?
1:30:11 → 1:30:13
Claro, Traicier es maravillosa.
1:30:13 → 1:30:15
Me has comprendido.
1:30:15 → 1:30:18
Por favor, dígame por qué habría de arrepentirme.
1:30:18 → 1:30:20
No me lo diga.
1:30:20 → 1:30:22
Dígame solo, ¿qué hora es?
1:30:22 → 1:30:27
Pues, no sé... ¿Qué habrá pasado con mi reloj?
1:30:27 → 1:30:29
¿Se le ha estropeado?
1:30:29 → 1:30:30
No, parece que lo he perdido.
1:30:32 → 1:30:37
No sé cómo decirle cuánto lamento que haya perdido su reloj.
1:30:37 → 1:30:39
Está ahí encima de la mesa.
1:30:39 → 1:30:40
¿Quién lo habrá encontrado?
1:30:40 → 1:30:43
Debería darle una recompensa.
1:30:43 → 1:30:46
No creo que esa persona espere ninguna recompensa.
1:30:46 → 1:30:49
¿Cómo habrá venido a parar aquí?
1:30:49 → 1:30:53
¿Quiere algo para abrir los ojos?
1:30:53 → 1:30:55
Los míos ya están abiertos.
1:30:55 → 1:30:57
Pero beba usted si quiere.
1:30:57 → 1:30:58
Será lo mejor.
1:30:58 → 1:31:00
Perdóneme.
1:31:00 → 1:31:01
¿Sí?
1:31:01 → 1:31:01
¿Sí?
1:31:02 → 1:31:03
No, pero avise al Sr.
1:31:03 → 1:31:04
Keytrich.
1:31:04 → 1:31:06
Dígale que salga inmediatamente.
1:31:06 → 1:31:08
Gracias.
1:31:08 → 1:31:10
¿Es usted uno de los músicos?
1:31:10 → 1:31:11
No.
1:31:11 → 1:31:13
Claro, si es usted el amigo de Juniors.
1:31:13 → 1:31:14
Solo que no lo es.
1:31:14 → 1:31:19
¿Tiene usted una cuerda de violín?
1:31:19 → 1:31:20
¿Y una espelina?
1:31:20 → 1:31:20
¿No le iría bien?
1:31:20 → 1:31:22
Lo dudo, es para un violín.
1:31:22 → 1:31:23
Es igual, no se moleste.
1:31:31 → 1:31:32
Hola, Conor.
1:31:32 → 1:31:32
¿Cómo se encuentra?
1:31:32 → 1:31:34
Ya puede imaginárselo.
1:31:34 → 1:31:35
¿Ha visto a Kit?
1:31:35 → 1:31:36
No.
1:31:36 → 1:31:38
Dejé una copia de aquello en mi casa para que lo lea.
1:31:38 → 1:31:38
¿Sí?
1:31:38 → 1:31:39
Sí.
1:31:39 → 1:31:40
Hablaré con él después de la boda.
1:31:40 → 1:31:42
¿Contiene alcohol ese brebaje?
1:31:42 → 1:31:42
¿Por qué?
1:31:42 → 1:31:43
¿Me lo da?
1:31:43 → 1:31:43
No.
1:31:43 → 1:31:44
Es para Tracy.
1:31:44 → 1:31:45
¿Quiere uno?
1:31:45 → 1:31:48
Ahora vendería a mi abuela por uno y no sabe cuánto quiero a mi abuela.
1:31:48 → 1:31:51
Pues tío Willy está en el bar haciendo verdaderas maravillas.
1:31:51 → 1:31:53
Dígale que quiere otro igual.
1:31:53 → 1:31:54
Sí.
1:31:54 → 1:31:55
¿Le importa que pida dos?
1:31:55 → 1:31:57
Eso es cosa suya y de su abuela.
1:32:14 → 1:32:15
La receta del Dr. Pelleroja.
1:32:15 → 1:32:17
¿Qué es?
1:32:17 → 1:32:20
El jugo de unas cuantas flores.
1:32:20 → 1:32:21
Es mi calmante.
1:32:21 → 1:32:23
Alivia las penas.
1:32:23 → 1:32:25
Dexter, no digas eso.
1:32:25 → 1:32:26
¿Por qué, Pelleroja?
1:32:26 → 1:32:29
Ella nada podrá aliviarlas nunca.
1:32:29 → 1:32:35
Dexter, te hice... lo más horrible que puedas imaginar.
1:32:35 → 1:32:35
¿A mí?
1:32:36 → 1:32:39
Lo dudo, lo dudo muchísimo, querida.
1:32:39 → 1:32:40
¿Tú no sabes?
1:32:40 → 1:32:41
¿Tú no sabes?
1:32:41 → 1:32:43
Tal vez no debiera saberlo.
1:32:43 → 1:32:43
Has de saberlo.
1:32:43 → 1:32:46
Sería una desgraciada si no lo supieras.
1:32:46 → 1:32:48
Néstor, ¿qué puedo hacer?
1:32:48 → 1:32:49
Dime.
1:32:49 → 1:32:52
¿Pero por qué me preguntas eso?
1:32:52 → 1:32:55
¿Por qué, si hemos roto hace tiempo?
1:32:55 → 1:32:59
¿No me confundes con otra persona llamada aquí trecho o algo así?
1:32:59 → 1:32:59
¡George!
1:32:59 → 1:33:01
¡George!
1:33:01 → 1:33:05
Un chico estupendo, con una moral muy ancha y hombros muy anchos también.
1:33:06 → 1:33:07
Tengo que explicárselo.
1:33:07 → 1:33:09
¿Explicarle qué?
1:33:09 → 1:33:11
Tengo que explicárselo.
1:33:11 → 1:33:14
Sí, sí, tienes que explicárselo.
1:33:14 → 1:33:17
Pero si tuviera sentido común, se habría dado cuenta ya de qué ha hecho el ridículo.
1:33:17 → 1:33:18
¿Cómo?
1:33:18 → 1:33:24
Oye, George, soy... Sí, no me importa que traiga mala suerte o no, pero es necesario que nos veamos antes de la boda.
1:33:24 → 1:33:26
¿Cómo?
1:33:26 → 1:33:27
No, no ha llegado.
1:33:27 → 1:33:29
Sí, sí, ven enseguida.
1:33:29 → 1:33:30
Envió una carta a las diez.
1:33:30 → 1:33:32
Ya te dije que se daría cuenta de su error.
1:33:34 → 1:33:35
¿Estaba George aquí también?
1:33:35 → 1:33:37
Claro.
1:33:37 → 1:33:43
Cielos, ¿por qué no vendisteis entradas?
1:33:43 → 1:33:55
Di algo, Dexter.
1:33:55 → 1:33:58
Di cualquier cosa.
1:33:58 → 1:34:00
No, di tú.
1:34:00 → 1:34:01
Dexter...
1:34:02 → 1:34:05
Ahora me doy cuenta de que soy una calamidad.
1:34:05 → 1:34:09
Eso es absurdo, no es tema de conversación.
1:34:09 → 1:34:19
Pero durante toda mi vida, aunque viviera 100 años, no olvidaré cuánto has hecho para darme el valor que hoy necesito.
1:34:19 → 1:34:20
Te veo en excelente forma.
1:34:20 → 1:34:26
Dime, ¿qué te pareció mi regalo de boda?
1:34:26 → 1:34:28
Me gusta que al menos se acuse recibo de mis regalos.
1:34:28 → 1:34:29
Es precioso.
1:34:31 → 1:34:33
Te lo agradecí mucho, Dexter.
1:34:33 → 1:34:35
Sí, ¿recuerdas?
1:34:35 → 1:34:38
Era un gran balandro, el amor eterno, ¿verdad?
1:34:38 → 1:34:42
Era y es.
1:34:42 → 1:34:45
Un balandro dócil.
1:34:45 → 1:34:50
Dócil y sin defectos.
1:34:50 → 1:34:54
Yo no soy como él, ¿verdad?
1:34:54 → 1:34:56
Es cierto.
1:34:56 → 1:34:58
No lo has sido porque no quisiste.
1:34:58 → 1:34:58
Fui tan tonta.
1:35:00 → 1:35:02
¿Dónde está ahora?
1:35:02 → 1:35:04
Voy a vendérselo a Ruf Guadris.
1:35:04 → 1:35:08
¿Vas a vender el amor eterno?
1:35:08 → 1:35:09
¿Por dinero?
1:35:09 → 1:35:10
Claro.
1:35:10 → 1:35:12
¿A ese grandísimo borracho?
1:35:12 → 1:35:14
Es igual, ¿eso qué importa?
1:35:14 → 1:35:17
Cuando uno deja una cosa, la deja.
1:35:17 → 1:35:21
Además, sólo servía para dos personas.
1:35:21 → 1:35:21
A no ser que tú lo quieras.
1:35:21 → 1:35:26
No, no, no lo quiero.
1:35:29 → 1:35:33
De todos modos, estoy diseñando otro... algo más práctico que aquel.
1:35:33 → 1:35:36
¿Qué nombre le pondrás?
1:35:36 → 1:35:37
Tal vez, Amor Eterno Segundo.
1:35:37 → 1:35:39
¿Qué te parece?
1:35:39 → 1:35:43
Dexter, si le pones ese nombre a un balandro, te prometo hacerlo a Nikos, a él y a ti.
1:35:43 → 1:35:45
Yo te diré cómo podrás llamarle, si quieres.
1:35:45 → 1:35:46
¿Cómo?
1:35:46 → 1:35:49
Como cariñoso recuerdo mío.
1:35:49 → 1:35:51
Fácil virtud.
1:35:51 → 1:35:52
Cállate, pelirroja.
1:35:52 → 1:35:54
No quiero que pienses esas cosas acerca de ti.
1:35:54 → 1:35:57
¿Y qué es lo que voy a pensar?
1:35:57 → 1:35:57
Yo qué sé.
1:35:58 → 1:36:01
Ya no sé nada, ni pienso nada.
1:36:01 → 1:36:04
Eso es muy esperanzador, Peli Roja.
1:36:04 → 1:36:06
Parece buena señal.
1:36:06 → 1:36:07
¿Tracy?
1:36:07 → 1:36:09
Ya estamos casi listos.
1:36:09 → 1:36:10
Deja que te vea.
1:36:10 → 1:36:11
Da la vuelta.
1:36:11 → 1:36:13
Sí, querida, estás preciosa.
1:36:13 → 1:36:15
Estoy contenta de que te decidieras.
1:36:15 → 1:36:16
Dexter, no deberías estar aquí.
1:36:16 → 1:36:18
Te decidieras por el azul.
1:36:18 → 1:36:19
No bromees, Dexter.
1:36:19 → 1:36:21
George viene enseguida, le he telefoneado.
1:36:21 → 1:36:23
Esta es la carta que te envió esta mañana.
1:36:23 → 1:36:26
Ay, gracias a Dios, no falta un solo detalle.
1:36:26 → 1:36:27
Reverendo Parson.
1:36:28 → 1:36:29
¿Tracy?
1:36:29 → 1:36:29
¿El Sr.
1:36:29 → 1:36:31
Kittredge aún no ha llegado?
1:36:31 → 1:36:34
Reverendo, venga, quiero presentarle a la abuela de Tracy.
1:36:34 → 1:36:36
Tracy, procura no sentarte hasta después de la ceremonia.
1:36:36 → 1:36:39
A propósito, Dexter, han telefoneado de tu casa.
1:36:39 → 1:36:41
Un tal Sidney Kidd estaba allí.
1:36:41 → 1:36:42
Dijo que lo estaba leyendo.
1:36:42 → 1:36:46
¿Qué significa todo esto?
1:36:46 → 1:36:49
Tengo el presentimiento de que ahora no me costará tanto presentar la dimisión.
1:36:49 → 1:36:52
Y este invierno nos apretaremos el cinturón.
1:36:52 → 1:36:56
Bueno, Peli Roja, me temo que esto es el final.
1:36:56 → 1:36:57
Sí lo es, escucha.
1:36:58 → 1:37:06
Querida Tracy, siempre serás para mí una buena amiga, pero tu conducta de anoche fue tan contraria a los ideales que me había forjado sobre ti que... No se vayan.
1:37:06 → 1:37:07
También pueden oírlo ustedes.
1:37:07 → 1:37:14
Que me había forjado sobre ti, que mi actitud hacia ti y la perspectiva de una vida tranquila y feliz se ha esfumado por completo.
1:37:14 → 1:37:19
Tu impropio proceder... Tracy.
1:37:19 → 1:37:20
Hola, George.
1:37:20 → 1:37:25
Tracy, delante de toda esta gente.
1:37:25 → 1:37:26
Es la carta de un amigo.
1:37:26 → 1:37:28
Son amigos míos, igual que tú.
1:37:30 → 1:37:35
Ciertamente me da derecho a una explicación antes de que se llegue a consumar nuestra boda.
1:37:35 → 1:37:39
A la luz del día, puedo asegurar que estarás de acuerdo conmigo.
1:37:39 → 1:37:45
¿De otro modo, con profundo sentimiento y con los mejores deseos, queda sinceramente tuyo?
1:37:45 → 1:37:47
Sí, George, estoy de acuerdo contigo.
1:37:47 → 1:37:50
A la luz del día y en la oscuridad de la noche.
1:37:50 → 1:37:54
En la riqueza y en la pobreza, en lo bueno y en lo malo.
1:37:54 → 1:37:57
En la salud y en la enfermedad.
1:37:57 → 1:37:58
Gracias.
1:37:58 → 1:38:00
Gracias por todos tus buenos deseos, que te agradezco.
1:38:01 → 1:38:02
Es cuanto tienes que decir.
1:38:02 → 1:38:04
¿Qué quieres que diga?
1:38:04 → 1:38:06
Por tu bien.
1:38:06 → 1:38:12
Y creo que por el mío quisiera darte una disculpa, pero no la tengo, desgraciadamente.
1:38:12 → 1:38:14
Será mejor que te alegres de haberte librado de mí.
1:38:14 → 1:38:15
No es nada fácil.
1:38:15 → 1:38:17
No veo por qué.
1:38:17 → 1:38:19
Di algo estúpido.
1:38:19 → 1:38:20
Espera un poco.
1:38:20 → 1:38:20
¿Por qué?
1:38:20 → 1:38:24
Tener una aventura con otro hombre la víspera de tu boda.
1:38:24 → 1:38:27
Te dije que yo lo quise así y que te alegres de haberte librado de mí.
1:38:27 → 1:38:29
Tracy, tu actitud es algo difícil de comprender.
1:38:30 → 1:38:32
Quizás sí, lo comprendo.
1:38:32 → 1:38:33
Yo no lo creo así.
1:38:33 → 1:38:34
Usted no se meta en esto.
1:38:34 → 1:38:36
Yo no estoy metido en nada.
1:38:36 → 1:38:38
¿Kittredge?
1:38:38 → 1:38:43
Tal vez le interese saber que esa aventura consistió exactamente en dos besos y un baño de madrugada.
1:38:43 → 1:38:48
Gracias, Mike, pero... Todo lo cual representa un grato recuerdo para mí que no pienso olvidar nunca.
1:38:48 → 1:38:50
Es inútil, Mike.
1:38:50 → 1:38:57
Después acompañé a Tracy a su cuarto y enseguida bajé a verles a ustedes, lo que supongo recordarán muy bien.
1:38:57 → 1:38:58
Sin duda, sin duda alguna.
1:38:59 → 1:39:01
¿De modo que eso fue todo lo que pasó?
1:39:01 → 1:39:04
¡Claro!
1:39:04 → 1:39:04
¿Cómo?
1:39:04 → 1:39:10
Es que soy tan poco atractiva, tan distante, tan inabordable como para que... ¿Pero qué modo de hablar es ese?
1:39:10 → 1:39:11
He hecho una pregunta.
1:39:11 → 1:39:12
Es usted muy atractiva.
1:39:12 → 1:39:15
Y eso de distante e inabordable no es cierto.
1:39:15 → 1:39:17
Pero tuvo una pequeña debilidad.
1:39:17 → 1:39:19
Mejor dicho, grande, por el champán.
1:39:19 → 1:39:20
Y eso tiene sus reglas.
1:39:20 → 1:39:22
Gracias, Mike.
1:39:22 → 1:39:24
Creo que los hombres son maravillosos.
1:39:24 → 1:39:25
Sí, unos angelitos.
1:39:25 → 1:39:28
No veo nada divertido en esta situación, señorita Ingrid.
1:39:28 → 1:39:30
Lo comprendo.
1:39:30 → 1:39:31
A mí también me fue difícil al principio.
1:39:31 → 1:39:33
Liz, siento que... No importa, Tracy.
1:39:33 → 1:39:37
Todos hacemos tonterías a veces, pero la gente les da más importancia de la bebida.
1:39:37 → 1:39:43
Liz... Es que, en realidad, no era Tracy, señor Kittredge.
1:39:43 → 1:39:47
Era... otra mujer, la viuda Klikó del 26.
1:39:47 → 1:39:50
Por lo que dicen, bebiste mucho, Tracy.
1:39:50 → 1:39:53
Es lo que parece opinar todo el mundo.
1:39:53 → 1:39:56
¿Me prometes no beber tanto nunca más?
1:39:56 → 1:39:57
No, George.
1:39:58 → 1:40:00
No puedo asegurarlo.
1:40:00 → 1:40:05
Hay ciertas cosas de esa mujer que ha dicho Liz, de la viuda Clicquot del 26, que me gustan.
1:40:05 → 1:40:08
Pero un hombre espera que su esposa... Se porte bien, naturalmente.
1:40:08 → 1:40:11
Se porte bien, naturalmente.
1:40:11 → 1:40:14
Perdoné.
1:40:14 → 1:40:18
Pero de no haber sido por el champán, no hubiera pasado nada en absoluto.
1:40:18 → 1:40:21
Pero si no ocurrió nada.
1:40:21 → 1:40:22
¿Qué te hizo pensar lo contrario?
1:40:23 → 1:40:25
No se necesita mucha imaginación.
1:40:25 → 1:40:28
Es posible que no mucha, pero sí de cierta clase.
1:40:28 → 1:40:30
Tampoco tú pensaste muy bien de ti misma.
1:40:30 → 1:40:32
Eso es lo raro, George.
1:40:32 → 1:40:35
No sé por qué esperaba que tú pensaras mejor de mí que yo.
1:40:35 → 1:40:36
No me gustan los sofismas, Tracy.
1:40:36 → 1:40:38
Las pruebas serán evidentes.
1:40:38 → 1:40:41
Y me juzgaste culpable sin atenuantes hasta que se probó mi inocencia.
1:40:41 → 1:40:43
Un gesto muy antiamericano, en mi opinión.
1:40:43 → 1:40:45
Nadie le pide su opinión.
1:40:45 → 1:40:47
Olvido el sombrero, señorita.
1:40:47 → 1:40:48
Gracias.
1:40:48 → 1:40:49
Está usted preciosa, señorita.
1:40:49 → 1:40:50
La felicito de corazón.
1:40:52 → 1:40:56
Dexter, me gustaría que me avisaras cuando invitas a alguien a la boda de Tracy.
1:40:56 → 1:40:57
¿Qué te pasa, mamá?
1:40:57 → 1:40:58
Ha llegado un tal Sidney Kidd.
1:40:58 → 1:41:00
Dice que te conoce.
1:41:00 → 1:41:01
¿Quién ha dicho?
1:41:01 → 1:41:02
¿Sidney Kidd en persona?
1:41:02 → 1:41:04
Bueno, ¿y qué ha dicho el señor Sidney Kidd?
1:41:04 → 1:41:06
Me ha dado un encargo muy extraño.
1:41:06 → 1:41:09
Dijo, dígale a Haven que ha ganado.
1:41:09 → 1:41:10
Yo soy el vencido.
1:41:10 → 1:41:14
¿Qué has ganado, Dexter?
1:41:14 → 1:41:18
La presencia del señor Sidney Kidd hace que esta boda adquiera importancia nacional.
1:41:18 → 1:41:20
Pues hay que reconocer que es muy atento y amable.
1:41:24 → 1:41:25
Ven, Tracy, es muy tarde.
1:41:25 → 1:41:27
Lo pasado, pasado, ¿eh?
1:41:27 → 1:41:29
¿Qué dices a esto?
1:41:29 → 1:41:33
Digo... Adiós, George.
1:41:33 → 1:41:34
No te comprendo.
1:41:34 → 1:41:35
Sí, por favor.
1:41:35 → 1:41:36
Pero escucha, Tracy.
1:41:36 → 1:41:36
Eres demasiado bueno.
1:41:36 → 1:41:39
Para mí eres cientos de veces mejor que yo.
1:41:39 → 1:41:43
Pero si nunca he dicho que... Te haría muy desgraciado, muchísimo.
1:41:43 → 1:41:46
En fin, haría todo lo posible.
1:41:46 → 1:41:51
Bueno, si ese es tu deseo... Ese es mi deseo.
1:41:51 → 1:41:51
Está bien.
1:41:53 → 1:41:54
Tal vez sea lo mejor.
1:41:54 → 1:41:55
¿Sí?
1:41:55 → 1:41:58
Sabía que al final llegaría a esa conclusión.
1:41:58 → 1:42:01
Tengo la impresión de que la culpa es más de usted que de nadie.
1:42:01 → 1:42:03
Es posible, pero usted me ayudó mucho.
1:42:03 → 1:42:05
De usted y todo su mundo elegante.
1:42:05 → 1:42:07
Elegante, santo cielo.
1:42:07 → 1:42:09
Suerte que empiezan a estar en decadencia.
1:42:09 → 1:42:12
De buena me he librado.
1:42:12 → 1:42:12
Ahí va, George.
1:42:12 → 1:42:15
Da, da, da, da, da.
1:42:15 → 1:42:20
Da, da, da, da, da, da.
1:42:24 → 1:42:30
¡Ah, no puedo más!
1:42:30 → 1:42:36
¡Cuánta gente, Dios mío!
1:42:36 → 1:42:37
Y con aspecto solemne.
1:42:37 → 1:42:40
Por todos los santos, ¿qué voy a hacer?
1:42:40 → 1:42:43
Tracy, el reverendo Parsons no ha visto nunca a Kittredge, ¿verdad?
1:42:43 → 1:42:47
Escuche, soy yo quien lo ha enredado todo y yo lo arreglaré.
1:42:47 → 1:42:48
¿Quiere casarse conmigo, Tracy?
1:42:56 → 1:42:57
No, Mike.
1:42:57 → 1:43:01
Gracias, pero... No.
1:43:01 → 1:43:05
Escuche, le aseguro que es la primera vez que le pido a una chica que se case conmigo.
1:43:05 → 1:43:07
Siempre lo evité, pero ahora estoy confundido.
1:43:07 → 1:43:10
¿Por qué no?
1:43:10 → 1:43:13
Porque no creo que a Liz le gustara mucho.
1:43:13 → 1:43:16
No sé si le gustaría a usted.
1:43:16 → 1:43:19
Y además, no estoy segura de que me guste.
1:43:21 → 1:43:23
Pero le estoy muy agradecida, Mike.
1:43:23 → 1:43:26
Más, más de lo que se imagina.
1:43:26 → 1:43:29
Pero hay gente ahí adentro que está esperando.
1:43:29 → 1:43:31
No te preocupes por las conveniencias ahora de pronto.
1:43:31 → 1:43:35
Puede resultarte perjudicial.
1:43:35 → 1:43:36
Ánimo, pelirroja.
1:43:36 → 1:43:39
Siempre te han sacado los demás de tus aprietos.
1:43:39 → 1:43:40
Me han sacado los demás, ¿has dicho?
1:43:40 → 1:43:41
Claro, no te preocupes.
1:43:41 → 1:43:44
Ya se arreglará.
1:43:44 → 1:43:47
Tracy... Mamá, hemos visto a George.
1:43:47 → 1:43:47
Es igual, querida.
1:43:48 → 1:43:50
Tu padre dirá unas palabras a los invitados.
1:43:50 → 1:43:54
¿Tienes algo especial que quieras hacer constar, Tracy?
1:43:54 → 1:43:55
No, no.
1:43:55 → 1:43:57
Lo diré yo.
1:43:57 → 1:43:58
Sea lo que sea, lo diré yo.
1:43:58 → 1:44:00
No quiero que me saquen de más aprietos.
1:44:00 → 1:44:03
Gracias.
1:44:03 → 1:44:04
¡Señores!
1:44:04 → 1:44:11
Yo... Yo... Hola.
1:44:11 → 1:44:12
¡Buenos días!
1:44:12 → 1:44:13
¡Que pare la música!
1:44:15 → 1:44:19
Lamento, de veras, haberles hecho esperar.
1:44:19 → 1:44:22
Pero ha habido un ligero error en los trámites.
1:44:22 → 1:44:26
He cometido una gran tontería, lo cual es corriente en mí.
1:44:26 → 1:44:33
Y mi antiguo, el que iba a casarse conmigo, eso es, cree que es mejor no casarse.
1:44:33 → 1:44:36
Y yo estoy de acuerdo con él.
1:44:36 → 1:44:37
Paz, sé bienvenida.
1:44:37 → 1:44:40
¿Y cómo... Dexter, qué hacemos?
1:44:40 → 1:44:44
Hace tres años teníamos que casarnos en esta casa y en vez de eso me fui a Maryland.
1:44:44 → 1:44:46
¿Hace dos años?
1:44:46 → 1:44:47
¿Fueron ustedes invitados a una boda en esta casa?
1:44:47 → 1:44:48
Por favor, se lo devolveré.
1:44:48 → 1:44:50
Guárdelo en el bolsillo del chaleco.
1:44:50 → 1:44:50
No llevo chaleco.
1:44:50 → 1:44:53
Pues téngalo en la mano.
1:44:53 → 1:44:54
Por lo que les pido mil excusas.
1:44:54 → 1:44:55
Por lo que les pido mil excusas.
1:44:55 → 1:44:58
Pero confío compensarles llevándola ahora a cabo tal como se pensó en un principio.
1:44:58 → 1:45:06
Pero confío compensarles... Llevándola ahora a cabo tal...
1:45:07 → 1:45:10
Como tan bien se pensó en un principio.
1:45:10 → 1:45:12
Quédense en sus puestos unos minutos.
1:45:12 → 1:45:14
Quédense en sus puestos unos minutos.
1:45:14 → 1:45:15
Nada más.
1:45:15 → 1:45:17
¿Nada más?
1:45:17 → 1:45:18
¿Dexter está seguro?
1:45:18 → 1:45:19
No, pero me arriesgaré, ¿y tú?
1:45:19 → 1:45:20
¿También?
1:45:20 → 1:45:21
¿No lo hace solo por sacarme del aprieto?
1:45:21 → 1:45:22
No, Tracy.
1:45:22 → 1:45:23
¿Ni por salvar mi dignidad?
1:45:23 → 1:45:24
Tienes una dignidad muy bonita.
1:45:24 → 1:45:26
Oh, Dexter, seré como tú quieras, te lo prometo.
1:45:26 → 1:45:27
No importa cómo sea, si eres mi pelirroja.
1:45:27 → 1:45:28
¿Estás lista?
1:45:28 → 1:45:29
Lo estoy.
1:45:29 → 1:45:30
¿Padrino de boda?
1:45:30 → 1:45:32
Con mucho gusto.
1:45:32 → 1:45:32
¿Dama de honor?
1:45:33 → 1:45:36
Dama de honor, acuérdate de Joe Smith.
1:45:36 → 1:45:38
¡Cómo ha llegado a ocurrir esto!
1:45:38 → 1:45:40
Di al señor Dutton que empiece con la música.
1:45:40 → 1:45:42
Esto es imposible, casi no lo creo.
1:45:42 → 1:45:43
Venga conmigo, señorita Ingrid.
1:45:43 → 1:45:44
Bueno, vamos allá.
1:45:44 → 1:45:45
¿Tienes el anillo?
1:45:45 → 1:45:48
Sí, como vamos vestidos parecemos unos vagabundos.
1:45:48 → 1:45:50
Hasta pronto.
1:45:50 → 1:45:55
Hasta ahora, Dexter.
1:45:55 → 1:45:56
Hija mía.
1:45:56 → 1:45:57
Te quiero tanto.
1:45:57 → 1:45:58
Y yo a ti, Tracy.
1:45:58 → 1:46:01
Nunca me sentí como ahora, tan llena de amor.
1:46:01 → 1:46:01
Anda, vamos.
1:46:04 → 1:46:05
¿Qué tal estoy?
1:46:05 → 1:46:07
Como una reina, igual que una diosa.
1:46:07 → 1:46:08
¿Te digo lo que siento?
1:46:08 → 1:46:09
Dime.
1:46:09 → 1:46:12
Siento que soy una mujer, un ser humano.
1:46:12 → 1:46:13
¿Te digo cómo me siento yo?
1:46:13 → 1:46:14
Dime.
1:46:14 → 1:46:15
Orgulloso de ti.
1:46:25 → 1:46:27
Lo hice yo.
1:46:27 → 1:46:30
Lo hice yo todo.
1:46:30 → 1:46:35
Me parece haber vivido antes todo esto en otro lugar.
1:47:03 → 1:47:04
¿Quién está ahí?